Minggu, 23 Oktober 2011

MENJAWAB KONTRADIKSI AL KITAB












Kontradiksi PERJANJIAN LAMA


.



* 1 Petrus 3:15
Tetapi kuduskanlah Kristus di dalam hatimu sebagai Tuhan! Dan siap sedialah pada segala waktu untuk memberi pertanggungan jawab kepada tiap-tiap orang yang meminta pertanggungan jawab dari kamu tentang pengharapan yang ada padamu, tetapi haruslah dengan lemah lembut dan hormat,


* Filipi 1:15
Ada orang yang memberitakan Kristus karena dengki dan perselisihan, tetapi ada pula yang memberitakan-Nya dengan maksud baik.


* Filipi 1:18
Tetapi tidak mengapa, sebab bagaimanapun juga, Kristus diberitakan, baik dengan maksud palsu maupun dengan jujur. Tentang hal itu aku bersukacita. Dan aku akan tetap bersukacita,



“Kontradiksi” Alkitab dan bagian Alkitab yang sulit dipahami bukanlah hal yang baru bagi para Apologis (Pembela iman) Kristen maupun bagi pengkritik Kekristenan dari kaum non-Kristen dan atheis. Alkitab dari dulu memang selalu terus- menerus diserang. Dan apapun yang dikatanan kontradiksi tersebut sebenarnyan sudah dijawab
(1 Petrus 3:15):

Sebagai anak Tuhan, kewajiban kita untuk menjelaskannya, dengan lemah lembut, bukankah dengan demikian Injil tetap diberitakan walaupun dengan maksud jahat, marilah kita tetap bersuka cita.


Menurut pendapat salah satu pakar Alkitab Josh McDowell : "Alkitab dapat dipercaya dan memiliki kejujuran secara historis".


http://www.greatcom.org/indonesian/apol ... _index.htm
http://answering-islam.org.uk/Bahasa/Al ... itkor.html
http://www.geocities.com/reformed_movem ... icago.html
http://www.alkitab.or.id/wsh/0kt00/Kebe ... lkitab.htm
http://www.christiananswers.net/indones ... t001i.html
http://www.the-good-way.com/inz/article/r4380et0.htm




 
 


Apakah memang ada kontradiksi dalam Alkitab? Mari kita buktikan :


DAFTAR ISI:


1. Mana yang lebih dulu diciptakan, siang-malam atau matahari ?
a. Hari pertama, (Kejadian 1:3-5)
b. Pada hari ke empat, matahari baru diciptakan (Kejadian 1:14-19)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1130

2. Mana yang lebih dulu diciptakan, pohon atau manusia?
a. Pohon diciptakan sebelum manusia diciptakan (Kejadian 1:11-12, 26-27)
b. Manusia diciptakan sebelum pohon diciptakan (Kejadian 2: 4-9)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1131

3. Penciptaan Tumbuh-tumbuhan :
a. Pada hari ke-3 (Kejadian 1:11-13)
b. Setelah hari ke tujuh, (Kejadian 2:3-5, bumi masih belum ditumbuhi apapun)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1128

4. Siapa tercipta dahulu: Tumbuhan atau manusia ?
a. Tumbuhan dahulu (Kejadian 1:12-31)
b. Manusia dahulu (Kejadian 2:5-9)
bible-tidak-pernah-diubah-vt588.html#p1247

5. Mana yang lebih dulu diciptakan, hewan atau manusia?
(a) Burung diciptakan sebelum manusia diciptakan (Kejadian 1:24-27)
(b) Manusia diciptakan sebelum hewan diciptakan. (Kejadian 2:7, 19)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1132

6. Adakah lelaki dan perempuan dicipta setaraf ?
a. Allah menciptakan laki-laki dan perempuan (Kejadian 1:27)
b. Allah menciptakan perempuan dari rusuk Adam (Kejadian 2:18,23)
bible-tidak-pernah-diubah-vt588.html#p1246

7. Jika manusia mempunyai keturunan, berdosa atau tidak?
a. Tuhan menyuruh manusia untuk berketurunan (Kejadian 1:28)
b. Tuhan menganggap wanita yang melahirkan berdosa, sehingga anak yang lahir harus disucikan (Imamat 12: 1-8)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1133

8. Tuhan puas atau tidak dengan ciptaanNya?
a. Puas (Kejadian 1:31)
b. Kecewa (Kejadian 6:5-6)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1134

9. Tuhan dikenal sebagai The Lord/Yahweh/Yehova pada era Musa atau sebelumnya?
a. Jauh sebelum era Musa (Kejadian 2:4, 4:26, 12:8, 22:14-16, 26: 25)
b. Tuhan baru menyatakan diriNya kepada Musa, dan sebelumnya belum dikenal (Keluaran 6: 2-3)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1135

10. Waktu Adam memakan buah larangan, seharusnya pada hari itu Adam mati atau tidak?
a. Tuhan melarang Adam memakan buah larangan, jika dilanggar maka Adam akan mati hari itu juga (Kejadian 2:17)
b. Adam memakan buah larangan itu, dan tetap hidup selama 930 tahun (Kejadian 5: 5)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1136

11. Tuhan maha melihat atau tidak?
a. Tuhan mencari dan bertanya lokasi seseorang (Kejadian 3:8-10, 4:9)
b. Tuhan dapat melihat semuanya dan tidak ada yang tersembunyi dari penglihatannya. (Amsal 15: 3, Yeremia 16: 17, 23: 24-25, Ibrani 4:13)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1138

12. Bisa sembunyikah manusia dari hadapan Tuhan? Kasus Adam
a. Manusia dapat pergi dari hadapan Tuhan (Kejadian 3:8, 4:16)
b. Setiap orang tidak dapat sembunyi dari hadapan Tuhan. Tuhan memenuhi langit dan bumi. (Yeremia 23: 23-24)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1139

13. Tuhan salah dalam batasan usia :
a. 120 tahun (Kejadian 6:3)
b. Adam hidup selama 930 tahun (Kejadian 5:3-5). Nuh hidup selama 950 tahun (Kejadian 9:29).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1119

14. Berapa pasang hewan yang harus dibawa ke atas bahtera Nuh?
a. Satu pasang dari segala hewan tanpa kecuali (Kejadian 6:19-22, 7:8-9, 7:14-16)
b. Tujuh pasang dari segala hewan yang tidak haram dan sepasang dari segala hewan yang haram (Kejadian 7:2-5)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1140

15. Tuhan menyesal atau tidak ?
a. Tuhan Menyesal dan pilu (Kejadian 6:5-6).
b. Tuhan tidak punya sifat menyesal (1 Samuel 15:29, Bilangan 23:19).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1120

16. Kejadian 10:5, 20, 31 menulis sudah ada bahasa-bahasa tetapi dalam Kejadian 11:1 ditulis hanya ada 1 bahasa.
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2159

17. Berapa lama keturunan Abraham diperbudak?
a. 400 tahun (Kejadian 15:13)
b. 430 tahun (Keluaran 12:40-41)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2737

18. Siapa yang merampas Sarah?
a. Fir'aun (Kejadian 20:1-17)
b. Abimelekh (Kejadian 26:6-11)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1125

19. Siapa nama anak dari Elifaz?
a. Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenaz (Kejadian 36:11)
b. Teman, Omar, Zefo, Kenaz (Kejadian 36:15-16)
c. Teman, Omar, Zefi, Gaetam, Kenaz, Timna, and Amalek (I Tawarikh 1:35-36)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1222

20. Kepada siapa orang-orang Midian menjual Yusuf :
a. Kepada orang-orang Ismael (Kejadian 37:28)
b. Kepada Potifar, pegawai Firaun? (Kejadian 37:36)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1126

21. Siapakah yang membawa Yusuf ke Mesir?
a. Orang Ismael (Kejadian 37:28 )
b. Orang Midian (Kejadian 37:36), atau
c. Saudara-saudara Yusuf ? (Kejadian 45:4)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1126

22. Berapakah jumlah keturunan Yakub seluruhnya ?
a. 66 jiwa (Kejadian 46:26).
b. 70 jiwa (Keluaran 1:5).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1084

23. Berapakah jumlah keturunan Yakub bani Israel yang datang ke Mesir (Kejadian 46:8-15)?
a. 34 jiwa ,
b. 33 jiwa.
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1084

24. Berapa anak-anak Benyamin ?
a. 10 orang (Kejadian 46:21).
b. 5 orang (Bilangan 26:38-39).
c. 3 orang (I Tawarikh 7:6).
d. 5 orang (1 Tawarikh 8:1-5).
Komentar Silsilah anak Benyamin itu, semuanya tidak sama baik nama maupun jumlahnya.
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1089

25. Siapakah anak sulung Allah Israel?
a. Israel (Keluaran 4:22)
b. Efraim (Yeremia 31:9)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1124

26. Bagaimana mungkin ahli sihir di Mesir dapat mengubah air menjadi darah (Keluaran 7:22) jika semua air di Mesir telah diubah oleh Musa dan Harun ? (Keluaran 7:20-21)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2001

27. Anak-anak mendapat balasan atas dosa orang tua atau tidak?
a. Ya (Keluaran 20:5, 34:7, Bilangan 14:18, Ulangan 5:9, Yesaya 14:21-22)
b. Tidak (Ulangan 24:16, Ezra 18:19-20)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566.html#p1225

28. Kekudusan hari Sabat :
a. Dikaitkan dengan penciptaan (Keluaran 20:11)
b. Dikaitkan dengan perbudakan di Mesir (Ulangan 5:15)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1127

29. Bolehkah membunuh & mencuri ?
a. Perintah jangan membunuh (Keluaran 20:13, Imamat 24:17) vs Perintah membunuh (Keluaran 32:27, Bilangan 15:36, 1 Samuel 6:19, 1 Samuel 15:2,3,7,8)
b. Perintah jangan mencuri (Keluaran 20:15) vs perintah merampas (Keluaran 3:22, Keluaran 12:35-36)
bible-tidak-pernah-diubah-vt588.html#p1254

30. Bolehkah buat patung ?
a. Jangan membuat patung (Keluaran 20:4 ; Imamat 26:1 ; Ulangan 27:15)
b. Perintah membuat patung (Keluaran 25:18 ; 1 Raja 7:15,16,23,25)
bible-tidak-pernah-diubah-vt588-20.html#p1256

31. Yang diharamkan, kelinci ataukah kelinci hutan ?
a. Kelinci (Imamat 11:6).
b. Kelinci hutan (Ulangan 14:6).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1085

32. Yang haramkan, babi ataukah babi hutan ?
a. Babi hutan (Imamat 11:7, Ulangan 14:8).
b. Babi (Yesaya 66:17).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1086

33. Berapa cucu Benyamin (anak-anak Bela) ?
a. 2 orang (Bilangan 26:40).
b. 5 orang (1 Tawarikh 7:7).
c. 9 orang (2 Tawarikh 8:3-5).
Buka dan bacalah ayat yang dimaksud. Terlihat jelas bahwa semua nama dan jumlah cucu Benyamin tidak ada yang sama.
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1090

34. Dimanakah Harun menemui ajalnya?
a. Di gunung Hor (Bilangan 33:38)
b. Di Mosera (Ulangan 10:6)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566-20.html#p1228

35. Kemana orang Israel pergi setelah kematian Harun ?
1. Dari gunung Hor ke Zalmona lalu ke Funon dst. (Bilangan 33:41-42)
2. Dari Mosera ke Gudgod lalu ke Yotbata (Ulangan 10:6-7)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566-20.html#p1229

36. Apakah Yosua dan orang-orang Israel menaklukkan Yerusalem
a. Ya (Yosua 10:23,40)
b. Tidak (Yosua 15:63)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p1763

37. Sisera dibunuh oleh Jael ketika Sisera sedang tidur atau berdiri?
a. Tidur (Hakim-hakim 4:21)
b. Berdiri (Hakim-hakim 5:25-27)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566-20.html#p1230

38. Berapa yang dibunuh Tuhan?
a. Dalam Alkitab teks kuno Inggris 1 Samuel 6:19 ada 50,070
b. Dalam Alkitab Indonesia 1 Samuel 6:19 ada 70 orang saja
44-kebusukan-alkitab-indonesia-vt692.html#p1602

39. Berapa jumlah anak Isai?
a. 7 plus Daud, jadi semuanya ada 8 (1 Samuel 16:10-11, 17:12)
b. Semuanya ada 7 (1 Tawarikh 2:13-15)
inkonsistensi-kontradiksi-alkitab-vt566-20.html#p1231

40. Kenalkah Saul dengan Daud ketika Daud melawan Goliat ?
a. Sangat kenal (1 Samuel 16:19-23)
b. Tidak kenal sama sekali (1 Samuel 17:55-58 )
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2533

41. Siapa yang membunuh Goliat ?
a. Daud (1 Samuel 17:23,50)
b. Elhanan (2 Samuel 21:19)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2002

42. Apakah Saul minta petunjuk Tuhan?
a. Ya (1 Samuel 28:6)
b. Tidak (1 Tawarikh 10:13-14)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2697

43. Apakah Saul bunuh diri?
a. Ya (1 Samuel 31:4-6)
b. Tidak, orang Amalek yang melakukannya (2 Samuel 1:1-16)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2003

44. Siapakah anak Daud yang kedua ?
a. Kileab (2 Samuel 3: 2-3).
b. Daniel (1 Tawarikh 3: 1)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1063

45. Di Yerusalem, Daud mengambil beberapa gundik atau tidak ?
a. Ya! Daud mengambil beberapa gundik dan istrei (2 Samuel 5:13-16).
b. Tidak! Daud hanya mengambil beberapa isteri saja (1 Tawarikh 14: 3-7).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1064

46. Berapa anak-anak Daud dari gundik di Yerusalem ?
a. 11 orang (2 Samuel 5:13-16).
b. 13 orang (1 Tawarikh 14 3-7).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1065

47. Kapan Daud membawa Tabut Perjanjian ke Yerusalem :
a. setelah mengalahkan orang Filistin (2 Samuel 5 dan 6)
b. sebelumnya (1 Tawarikh pasal 13 dan 14)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1676

48. Adakah Michal mempunyai anak?
a. Tidak punya (2 Samuel 6:23)
b. Punya 5 anak lelaki (2 Samuel 21:8)
bible-tidak-pernah-diubah-vt588.html#p1248

49. Di Kota mana Daud mengambil tembaga ?
a. Betah dan Berotai (2 Samuel 8:8 )
b. Tibhat dan dari Kun (1 Tawarikh 18:8 )
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1066

50. Siapa dan anak siapa yang diutus untuk mengucapkan selamat kepada Daud?
a. Yoram anak Toi (2 Samuel 8:10).
b. Hadoram anak Tou (1 Tawarikh 18:9-10)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1068

51. Dari orang bangsa apa Daud mengambil perak dan emas untuk Tuhan ?
a. Aram (2 Samuel 8:11-12).
b. Edom (1 Tawarikh 18:11-12).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1069

52. Siapakah panitera (sekretaris) Daud ?
a. Seraya (2 Samuel 8:15-17).
b. Sausa (1 Tawarikh 18:14-16).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1070

53. Berapakah tentara berkuda tawanan Daud ?
a. 1.700 orang (2 Samuel 8:4).
b. 7.000 orang (1 Tawarikh 18:4).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1071

54. Berapa ekor kuda kereta yang dibunuh Daud ?
a. 700 ekor (2 Samuel 10:18 )
b. 7.000 ekor (1 Tawarikh 19:18 ).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1072

55. Yang dibunuh Daud, pasukan berkuda atau pasukan jalan kaki ?
a. 40.000 pasukan berkuda (2 Samuel 10:8 )
b. 40.000 pasukan berjalan kaki (1 Tawarikh 19:18)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1072

56. Siapakah panglima musuh yang tewas di tangan Daud?
a. Sobakh (2 Samuel 10:18 )
b. Sofakh (1 Tawarikh 19:18)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1072

57. Siapakah nama ibu dari Raja Abia?
a. Maakha, putri Absalom? (2 Samuel 13:27, 2 Tawarikh 11:2)
b. Mikhaya, anak Uriel dari Gibea (2 Tawarikh 13:2)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p1762

58. Apakah Absalom mempunyai anak laki-laki?
a. Ya (2 Samuel 14:27)
b. Tidak (2 Samuel 18:18)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p7163

59. Yitra orang Ismael ataukan orang Israel
a. Orang Ismael (2 Samuel 17:25)
b. Orang Israel (1 Tawarikh 2:17)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1483

60. Siapakah kepala Triwira pengiring Yahudi ?
a. Isyabaal, orang Hakhmoni (2 Samuel 23: 8)
b. Yasobam bin Hakhmoni (1 Tawarikh 11:11).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1077

61. Kepala Triwira Daud membunuh berapa orang ?
a. 800 orang (2 Samuel 23:8 )
b. 300 orang (1 Tawarikh 11:11).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1078

62. Daud memerangi Israel atas hasutan Tuhan atau atas bujukan iblis ?
a. Tuhan murka Ialu menghasut Daud (2 Samuel 24:1).
b. Setan bangkit Ialu membujuk Daud (1 Tawarikh 21:1)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1073

63. Berapakah angkatan perang Daud dari orang Israel ?
a. 800.000 orang (2 Samuel 24:9).
b. 1.100.000 orang (1 Tawarikh 21:5).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1079

64. Berapakah angkatan perang Daud dari orang Yehuda ?
a. 500.000 orang (2 Samuel 24:9).
b. 470.000 orang (1 Tawarikh 21:5).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1080

65. Berapa masa kelaparan?
a. 7 tahun (2 Samuel 24:13)
b. 3 tahun (1 Tawarikh 21:12)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1674

66. Berapa Daud membayar barang peternakan ?
a. 50 syikal perak (2 Samuel 24:24)
b. 600 syikal emas (1 Tawarikh 21:22-25)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2535

67. Berapakah kandang kuda milik Salomo (Sulaiman) ?
a. 40.000 kandang (1 Raja-raja 4:26).
b. 4.000 kandang (2 Tawarikh 2:2).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1081

68. Berapa mandor pengawas kerajaan Salomo (Sulaiman)?
a. 3.300 mandor (1 Raja-raja 5:16).
b. 3.600 mandor (2 Tawarikh 2:2).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1082

69. Berapa bat air di Bait Suci buatan Salomo ?
a. 2.000 bat air (1 Raja-raja 7:26).
b. 3.000 bat air (2 Tawarikh 4:5).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549.html#p1083

70. Kapan Raja Baesa mati?
a. Mati pada tahun 26 pemerintahan Raja Asa (1 Raja 15:33)
b. Masih hidup sampai tahun ke-36 pemerintahan Raja Asa (2 Tawarikh 16:1)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p1750

71. Umur Raja Ahazia,
a. 22 tahun (2 Raja 8:26)
b. 42 tahun (2 Tawarikh 22:2)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1123

72. Berapa Umur Yoyakhin
a. 18 tahun (2 Raja 24:8 )
b. 8 tahun (2 Tawarikh 36:9)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1675

73. Berapa lama Yoyakhim menjadi raja di Yerusalem ?
a. 3 bulan (2 Raja-raja 24: 8 )
b. 3 bulan 10 hari (2 Tawarikh 36: 9).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1087

74. Dalam 1 Tawarikh 8:30 tertulis anak sulungnya adalah Abdon, Zur, Kish, Ball dan Nadab. Tetapi dalam 1 Tawarikh 9:36 telah muncul 1 nama lagi yaitu Ner. Kenapa Ner baru disebut di 1 Tawarikh 9:36? Lalu kemana Ner di sebelumnya? Diculik?
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2461

75. Apakah jumlah orang Israel yang dibebaskan dari perbudakan Babel tepat seperti yang tertulis didalam Kitab Ezra (Ezra 2:6,8,12,15,28 ), ataukah seperti yang tertulis dalam Kitab Nehemia ? (Nehemia 7:11,13,17,20,22,32).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1122

76. Baik Ezra 2:64 maupun Nehemia 7:66 setuju bahwa jumlah total jemaah adalah 42,360, namun waktu jumlahnya dihitung, Ezra hanya mencapai 29,818 dan Nehemia hanya 31,089
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1122

77. Apakah jumlah penyanyi yang mengiringi para jemaah adalah 200 orang (Ezra 2:65) ataukah 245 (Nehemia 7:67)
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1122

78. Berapa anak Yesua dan Yoab yang pulang kembali ke Yerusalem dan Yehuda dari pembuangan Nebukadnezar ?
a. 2.812 orang (Ezra 2:6).
b. 2.818 orang (Nehemia 7:11).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-20.html#p1088

79. Berapa lamanya Tuhan murka?
a. Hanya sesaat (Mazmur 30:6)
b. Lama, 40 tahun (Bilangan 32:13).
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2676

80. Apakah kasih setia Tuhan untuk selamanya?
a. Ya (Mazmur 100:5)
b. Tidak, (1 Samuel 15:3, tertulis " jangan ada belas kasihan kepada orang Amalek, tetapi bunuhlah semuanya...")
kontradiksi-perjanjian-lama-vt549-40.html#p2690








CATATAN :


TANGGAPAN TUDUHAN KONTRADIKSI PERJANJIAN BARU dapat pula dibaca di http://portal.sarapanpagi.org/artikel-k ... -baru.html

TANGGAPAN TUDUHAN KONTRADIKSI PERJANJIAN BARU vs PERJANJIAN LAMA dapat pula dibaca di http://portal.sarapanpagi.org/artikel-k ... vs-pb.html

TANGGAPAN TUDUHAN KONTRADIKSI PERJANJIAN LAMA dapat pula dibaca di http://portal.sarapanpagi.org/artikel-k ... ma-pl.html

Masing-masing disajikan dalam 1 halaman penuh.




   



1. Siapakah anak Daud yang kedua ?
a. Kileab (II Samuel 3: 2-3).
b. Daniel (I Tawarikh 3: 1)



JAWAB:


* 2 Samuel 3:2-3, 3:2 LAI Terjemahan Baru (TB), Di Hebron lahirlah bagi Daud anak-anak lelaki. Anak sulungnya ialah Amnon, dari Ahinoam, perempuan Yizreel;King James Version (KJV), And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיֵּלְדוּ לְדָוִד בָּנִים בְּחֶבְרֹון וַיְהִי בְכֹורֹו אַמְנֹון לַאֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִת׃
Translit,
VAYÊLEDU LEDÂVID BÂNÏM BEKHEVRON VAYHÏ VEKHORO 'AMNON LA'AKHÏNO'AM HAYIZRE'Ê'LIT
Terjemahan Septuaginta (LXX), και ετεχθησαν τω δαυιδ υιοι εν χεβρων και ην ο πρωτοτοκος αυτου αμνων της αχινοομ της ιεζραηλιτιδοςTranslit, kai etekhthêsan tô dauid huioi en khebrôn kai ên ho prôtotokos autou amnôn tês akhinoom tês hiezraêlitidos3:3 LAI TB, anaknya yang kedua ialah Kileab, dari Abigail, bekas isteri Nabal, orang Karmel; yang ketiga ialah Absalom, anak dari Maakha, anak perempuan Talmai raja Gesur;KJV, And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; Hebrew,
וּמִשְׁנֵהוּ כִלְאָב לַאֲבִיגֵל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי וְהַשְּׁלִשִׁי אַבְשָׁלֹום בֶּן־מַעֲכָה בַּת־תַּלְמַי מֶלֶךְ גְּשׁוּר׃
Translit, UMISYNÊHU KHIL'ÂV LA'AVÏGÊL 'ÊSYET NÂVÂL HAKARMELÏ VEHASYELISYÏ 'AVSYÂLOM BEN-MA'AKHÂH BAT-TALMAY MELEKH GESYUR
3:3 LXX, και ο δευτερος αυτου δαλουια της αβιγαιας της καρμηλιας και ο τριτος αβεσσαλωμ υιος μααχα θυγατρος θολμι βασιλεως γεσιρTranslit, kai ho deuteros autou dalouia tês abigaias tês karmêlias kai ho tritos abessalôm huios maakha thugatros tholmi basileôs gesir


* 1 Tawarikh 3:1LAI TB, Inilah anak-anak Daud yang lahir bagi dia di Hebron; anak sulung ialah Amnon, dari Ahinoam, perempuan Yizreel; anak yang kedua ialah Daniel, dari Abigail, perempuan Karmel; KJV, Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:Hebrew,
וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי דָויִד אֲשֶׁר נֹולַד־לֹו בְּחֶבְרֹון הַבְּכֹור ׀ אַמְנֹן לַאֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִית שֵׁנִי דָּנִיֵּאל לַאֲבִיגַיִל הַכַּרְמְלִית׃
Translit, VE'ÊLEH HÂYU BENÊY DÂVYID 'ASYER NOLAD-LO BEKHEVRON HABEKHOR 'AMNON LA'AKHÏNO'AM HAYIZRE'Ê'LÏT SYÊNÏ DÂNÏÊ'L LA'AVÏGAYIL HAKARMELÏT
LXX, και ουτοι ησαν υιοι δαυιδ οι τεχθεντες αυτω εν χεβρων ο πρωτοτοκος αμνων τη αχινααμ τη ιεζραηλιτιδι ο δευτερος δανιηλ τη αβιγαια τη καρμηλιαTranslit, kai houtoi êsan huioi dauid hoi tekhthentes autô en khebrôn ho prôtotokos amnôn tê akhinaam tê hiezraêlitidi ho deuteros daniêl tê abigaia tê karmêlia


Orang Israel biasa memiliki dua nama. Nama yang pertama sebenarnya adalah Daniel (Ibrani, דניאל - DÂNÏÊ'L) dari kata דן - "DAN", hakim dan אל - 'EL, Allah, Allah adalah hakimku. Inilah nama yang diberikan oleh Daud seperti dalam ayat berikut ini:


* 1 Samuel 25:39LAI TB, Ketika didengar Daud, bahwa Nabal telah mati, berkatalah ia: "Terpujilah TUHAN, yang membela aku dalam perkara penghinaan Nabal terhadap aku dan yang mencegah hamba-Nya dari pada berbuat jahat. TUHAN telah membalikkan kejahatan Nabal ke atas kepalanya sendiri." Kemudian Daud menyuruh orang untuk berbicara dengan Abigail tentang mengambil dia menjadi isterinya. KJV, And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.Hebrew,
וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָל וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת־עַבְדֹּו חָשַׂךְ מֵרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשֹׁו וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לֹו לְאִשָּׁה׃
Translit, VAYISYMA' DÂVID KÏ MÊT NÂVÂL VAYO'MER BÂRUKH YEHOVAH 'ASYER ROV 'ET-RÏV KHERPÂTÏ MÏYAD NÂVÂL VE'ET-'AVDO KHÂSAKH MÊRÂ'ÂH VE'ÊT RÂ'AT NÂVÂL HÊSYÏV YEHOVAH BERO'SYO VAYISYLAKH DÂVID VAYDABÊR BA'AVÏGAYIL LEQAKHTÂH LO LE'ISYÂH


Entah mengapa belakangan Daniel dipanggil Kileab, tidak mudah untuk dijelaskan namun orang Yahudi punya kisah khusus tentang hal ini. Kileab, Ibrani כלאב - KIL'AB dari kata כלא - KALA (menutup, tinggal, memelihara) dan אב -'AV, ayah. Kileab berarti seperti ayahnya.

Satu hal yang menarik bahwa Septuaginta, terjemahan Alkitab Ibrani dalam bahasa Yunani, menerjemahkan nama putra kedua Daud dalam 2 Samuel 3:2 dengan δαλουια-dalouia sedangkan 1 Tawarikh 3:1 dengan δανιηλ-daniêl. Kita mengetahui bahwa Alkitab Ibrani ditulis dengan menggunakan huruf mati. Jadi, Kileab ditulis, kaf lamed alef bet atau כלאב - K'LB dan Daniel ditulis, dalet nun yod alef lamed atau דניאל - DNY'L, sehingga para peneliti naskah memperkirakan ada kesalahan penyalinan naskah gara-gara kemiripan bentuk huruf.

Bahwa orang-orang Israel memiliki nama alias bukanlah barang baru. Yakub disebut Israel, abangnya Esau juga dikenal sebagai Edom, Benyamin dipanggil juga Ben-Oni, Naomi mertua Rut menamakan dirinya juga sebagai Mara. Di Indonesia pun kita kenal nama-nama ganda seperti ini misalnya Tommy alias Hutomo Mandala Putra.


SUMBER : YOHANNES/ BIBLIKA




  



2. Di Yerusalem, Daud mengambil beberapa gundik atau tidak ?
a. Ya! Daud mengambil beberapa gundik dan istrei (11 Samuel 5: 13-16).
b. Tidak! Daud hanya mengambil beberapa isteri saja (I Tawarikh 14: 3-7).



JAWAB :


* 2 Samuel 5:13LAI TB, Daud mengambil lagi beberapa gundik dan isteri dari Yerusalem, setelah ia datang dari Hebron dan bagi Daud masih lahir lagi anak-anak lelaki dan perempuan.KJV, And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.Hebrew,
וַיִּקַּח דָּוִד עֹוד פִּלַגְשִׁים וְנָשִׁים מִירוּשָׁלִַם אַחֲרֵי בֹּאֹו מֵחֶבְרֹון וַיִּוָּלְדוּ עֹוד לְדָוִד בָּנִים וּבָנֹות׃
Translit, VAYIQAKH DÂVID 'OD PILAGSYÏM VENÂSYÏM MÏRUSYÂLAIM 'AKHARÊY BO'O MÊKHEVRON VAYIVÂLDU 'OD LEDÂVID BÂNÏM UVÂNOT


* 1 Tawarikh 14:3LAI TB, Daud mengambil lagi beberapa isteri di Yerusalem, dan ia memperanakkan lagi anak-anak lelaki dan perempuan.KJV, And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.Hebrew,
וַיִּקַּח דָּוִיד עֹוד נָשִׁים בִּירוּשָׁלִָם וַיֹּולֶד דָּוִיד עֹוד בָּנִים וּבָנֹות׃
Translit, VAYIQAKH DÂVÏD 'OD NÂSYÏM BÏRUSYÂLÂIM VAYOLED DÂVÏD 'OD BÂNÏM UVÂNOT


Yang mengutip pertentangan ayat ini sebenarnya tidak memahami makna gundik dan istri di kalangan orang Israel. Beberapa gundik dan istri sama saja dengan beberapa istri. Ada kalanya gundik dibedakan dengan istri namun adakalanya pula maknanya sama karena bahasa Ibrani termasuk bahasa yang miskin, satu kata bisa bermakna ganda bahkan terkadang lebih dari dua. Dalam tradisi Yahudi, gundik adalah istri tidak resmi.


Sekedar contoh:


* Kejadian 30:4LAI TB, Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.KJV, And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.Hebrew,
וַתִּתֶּן־לֹו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב׃
Translit, VATITEN-LO 'ET-BILHÂH SYIFKHÂTÂH LE'ISYÂH VAYÂVO' 'ÊLEYHÂ YA'AQOV


Ayat di atas menyatakan bahwa Bilha, budak perempuan Rahel itu, diberikan kepada Yakub sebagai אשה - 'ISYAH, ISTRI karena Rahel belum melahirkan anak dan tujuannya adalah agar perkawinan mereka menghasilkan ahli waris. Bandingkan dengan ayat ini:


* Kejadian 35:22LAI TB, Ketika Israel diam di negeri ini, terjadilah bahwa Ruben sampai tidur dengan Bilha, gundik ayahnya, dan kedengaranlah hal itu kepada Israel. Adapun anak-anak lelaki Yakub dua belas orang jumlahnya.KJV, And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:Hebrew,
וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל פ וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃
Translit, VAYHÏ BISYKON YISRÂ'ÊL BÂ'ÂRETS HAHIV' VAYÊLEKH RE'UVÊN VAYISYKAV 'ET-BILHÂH PÏLEGESY 'ÂVÏV VAYISYMA' YISRÂ'ÊL VAYIHYU VENÊY-YA'AQOV SYENÊYM 'ÂSÂR


Ternyata, di samping sebagai אשה - 'ISYAH, ISTRI, Bilha pun disebut פילגש - PÏLEGESY, GUNDIK Yakub.




   



3. Berapa anak-anak Daud dari gundik di Yerusalem ?
a. 11 orang (Samuel 5: 13-16).
b. 13 orang (I Tawarikh 14 3-7).



JAWAB :

Tidak ada kontradiksi, Kitab I Tawarikh yang ditulis belakangan mencatat nama-nama yang lebih lengkap terhadap anak-anak Daud yang lahir kemudian.


Inilah nama-nama anak Daud:

1. Amnon, ibunya bernama Ahinoam.
2. Kileab juga disebut Daniel, ibunya Abigail.
3. Absalom, ibunya Maakha.
4. Adonia, ibunya Hagit.
5. Sefaca, ibunya Abital.
6. Yitream, ibunya Egla.
Keenam anak ini lahir di Hebron.


Ada empat orang anak yang dilahirkan oleh Batsyua atau Batsyeba yaitu:
7. Syamua juga disebut Syemua, anak Batsyua atau Batsyeba.
8. Sobab
9. Natan
10. Salomo


Anak dari istri yang lain:
11. Yibhar

12. Elisua atau Elisama [15], bandingkan dengan kedua ayat ini:


* 2 Samuel 5:15 LAI TB, Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, KJV, Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,Hebrew,
וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ׃
Translit, VEYIVKHÂR VE'ELÏSYUA' VENEFEG VEYÂFÏA'


* 1 Tawarikh 3:6LAI TB, lalu Yibhar, Elisama, Elifelet, KJV, Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet,Hebrew,
וְיִבְחָר וֶאֱלִישָׁמָע וֶאֱלִיפָלֶט׃
Translit, VEYIVKHÂR VE'ELÏSYÂMÂ' VE'ELÏFÂLET


13. Nefeg
14. Yafia
15. Elisama
16. Elyada atau Beeliada
17. Elifelet



Yang tidak ditulis dalam 2 Samuel 5:13-16 adalah:
18. Nogah, lahir kemudian.


Elpelet mengambil nama Elifelet [17] yang meninggal dunia, kemudian Daud memberikan nama yang sama kepada anak yang lahir kemudian. Bandingkan dengan penjelasan dari 1599 Geneva Bible Footnotes:

"Elishama, or Elishua, 2 Samuel 5:15 and Eliphelet died, and David named those sons who were born next by the same names; in the book of kings his living children are mentioned and here both they that were alive and dead."


Masih dalam kitab yang sama bandingkanlah 1 Tawarikh 14:4-7 dengan 1 Tawarikh 3:5-8.


* 1 Tawarikh 14:4-7 14:4 LAI TB, Inilah nama anak-anak yang lahir bagi dia di Yerusalem: Syamua, Sobab, Natan, Salomo, KJV, Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,Hebrew,
וְאֵלֶּה שְׁמֹות הַיְלוּדִים אֲשֶׁר הָיוּ־לֹו בִּירוּשָׁלִָם שַׁמּוּעַ וְשֹׁובָב נָתָן וּשְׁלֹמֹה׃
Translit, VE'ÊLEH SYEMOT HAYLUDÏM 'ASYER HÂYU-LO BÏRUSYÂLÂIM SYAMUA' VESYOVÂV NÂTÂN USYELOMOH

14:5 LAI TB, Yibhar, Elisua, Elpelet, KJV, And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,Hebrew,
וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַ וְאֶלְפָּלֶט׃
Translit, VEYIVKHÂR VE'ELÏSYUA' VE'ELPÂLET

14:6 LAI TB, Nogah, Nefeg, Yafia, KJV, And Nogah, and Nepheg, and Japhia,Hebrew,
וְנֹגַהּ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ׃
Translit, VENOGAH VENEFEG VEYÂFÏA'

14:7 LAI TB, Elisama, Beelyada dan Elifelet. KJV, And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.Hebrew,
וֶאֱלִישָׁמָע וּבְעֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט׃
Translit, VE'ELÏSYÂMÂ' UVE'ELYÂDÂ' VE'ELÏFÂLET


* 1 Tawarikh 3:5-8 3:5 LAI TB, Inilah yang lahir bagi dia di Yerusalem: Simea, Sobab, Natan dan Salomo, empat orang dari Batsyua binti Amiel, KJV, And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel:Hebrew,
וְאֵלֶּה נוּלְּדוּ־לֹו בִּירוּשָׁלָיִם מְעָא וְשֹׁובָב וְנָתָן וּשְׁלֹמֹה אַרְבָּעָה לְבַת־שׁוּעַ בַּת־עַמִּיאֵל׃
Translit, VE'ÊLEH NULEDU-LO BÏRUSYÂLÂYIM SYIM'Â' VESYOVÂV VENÂTÂN USYELOMOH 'ARBÂ'ÂH LEVAT-SYUA' BAT-'AMÏ'ÊL

3:6 LAI TB, lalu Yibhar, Elisama, Elifelet, KJV, Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet,Hebrew,
וְיִבְחָר וֶאֱלִישָׁמָע וֶאֱלִיפָלֶט׃
Translit, VEYIVKHÂR VE'ELÏSYÂMÂ' VE'ELÏFÂLET

3:7 LAI TB, Nogah, Nefeg, Yafia, KJV, And Nogah, and Nepheg, and Japhia,Hebrew,
וְנֹגַהּ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ׃
Translit, VENOGAH VENEFEG VEYÂFÏA'

3:8 LAI TB, Elisama, Elyada dan Elifelet, sembilan orang. KJV, And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.Hebrew,
וֶאֱלִישָׁמָע וְאֶלְיָדָע וֶאֱלִיפֶלֶט תִּשְׁעָה׃
Translit, VE'ELÏSYÂMÂ' VE'ELYÂDÂ' VE'ELÏFELET ISY'ÂH









4. Di Kota mana Daud mengambil tembaga ?
Di Kota mana Daud mengambil tembaga ?
a. Betah dan Berotai (II Samuel 8: 8 ).
b. Tibhat dan dari Kun (I Tawarikh 18: 8 )



JAWAB :


1 Tawarikh 18 dan 19 mirip dengan 2 Samuel 8:1-10:19, 20:1-26 dengan sedikit variasi -- bukan kontradiksi --, variasi ini dapat diselidiki dari catatan-catatan yang dibuat oleh penulis kitab untuk mengetahui hal yang sebenarnya. Kedua nama kota itu sama, Betah dan Berotai adalah Tibhat dan Kun. Tarikh penulisan kitab Samuel dan Tawarikh berbeda jauh, hal ini memungkinkan perubahan nama kota. Kasus ini mirip seperti di Indonesia, Sunda Kelapa berubah menjadi Jakarta/Jayakarta, kemudian berubah menjadi Batavia/Betawi, akhirnya kembali menjadi Jakarta. Demikian pula kota Ujungpandang yang dulunya bernama Makassar dan kemudian kembali menjadi Makassar.



Top
   
 Post subject:
PostPosted: Sun Jul 09, 2006 8:51 am 
Offline
Merdeka dlm Kristus
Merdeka dlm Kristus
User avatar

Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm
Posts: 7538
5. Siapa dan anak siapa yang diutus untuk mengucapkan selamat kepada Daud?
a. Yoram anak Toi (2 Samuel 8:10).
b. Hadoram anak Tou (1 Tawarikh 18:9-10)



JAWAB :


Tidak ada yang perlu dipermasalahkan dalam perbedaan pelafalan penyebutan nama Sama seperti orang menuliskan "Gus Dur" dan "Abdurahman Wahid", atau "Bob Hasan" dan "Muhammad Hasan".
Nama Hadoram adalah nama lain dari Yoram, lihat tanggapan tentang nama Kileab dan Daniel.


* 2 Samuel 8:10, LAI TB, maka Tou mengutus Yoram, anaknya, kepada raja Daud untuk menyampaikan salam dan mengucapkan selamat kepadanya, karena ia telah berperang melawan Hadadezer dan memukul dia kalah, sebab Hadadezer sering memerangi Tou. Dan Yoram membawa barang-barang perak, emas dan tembaga.KJV, Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:Hebrew,
וַיִּשְׁלַח תֹּעִי אֶת־יֹורָם־בְּנֹו אֶל־הַמֶּלֶךְ־דָּוִד לִשְׁאָל־לֹו לְשָׁלֹום וּלְבָרֲכֹו עַל אֲשֶׁר נִלְחַם בַּהֲדַדְעֶזֶר וַיַּכֵּהוּ כִּי־אִישׁ מִלְחֲמֹות תֹּעִי הָיָה הֲדַדְעָזֶר וּבְיָדֹו הָיוּ כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי־זָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת׃
Translit, VAYISYELAKH TO'Ï 'ET-YÕRÂM-BENÕ 'EL-HAMELEKH-DÂVID LISYE'ÂL-LÕ LESYÂLÕM ÛLEVÂRAKHÕ 'AL 'ASYER NILEKHAM BAHADADE'EZER VAYAKÊHÛ KÏ-'ÏSY MILEKHAMÕT TO'Ï HÂYÂH HADADE'ÂZER ÛVEYÂDÕ HÂYÛ KELÊY-KHESEF ÛKHELÊY-ZÂHÂV ÛKHELÊY NEKHOSYET.LXX, και απεστειλεν θοου ιεδδουραν τον υιον αυτου προς βασιλεα δαυιδ ερωτησαι αυτον τα εις ειρηνην και ευλογησαι αυτον υπερ ου επολεμησεν τον αδρααζαρ και επαταξεν αυτον οτι αντικειμενος ην τω αδρααζαρ και εν ταις χερσιν αυτου ησαν σκευη αργυρα και σκευη χρυσα και σκευη χαλκαTranslit, KAI APESTEILEN THOOU IEDDOURAN TON HUION AUTOU PROS BASILEA DAVID ERÔTÊSAI AUTON TA EIS EIRÊNÊN KAI EULOGÊSAI AUTON HUPER OU EPOLEMÊSEN TP ADRAAZAR KAI EPATAXEN AUTON HOTI ANTIKEIMENOS ÊN ADRAAZAR KAI EN TAIS KHERSIN AUTOU ÊSAN SKEUÊ ARGURA KAI SKEUÊ KHRUSA KAI SKEUÊ KHALKA


* 1 Tawarikh 18:10LAI TB, maka ia mengutus Hadoram, anaknya, kepada raja Daud untuk menyampaikan salam dan mengucapkan selamat kepadanya, karena ia telah berperang melawan Hadadezer dan memukul dia kalah, sebab Hadadezer sering memerangi Tou. Dan Hadoram membawa pelbagai barang-barang emas, perak dan tembaga.KJV, He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.Hebrew,
וַיִּשְׁלַח אֶת־הֲדֹורָם־בְּנֹו אֶל־הַמֶּלֶךְ־דָּוִיד לִשְׁאָל־לֹו לְשָׁלֹום וּלְבָרֲכֹו עַל אֲשֶׁר נִלְחַם בַּהֲדַדְעֶזֶר וַיַּכֵּהוּ כִּי־אִישׁ מִלְחֲמֹות תֹּעוּ הָיָה הֲדַדְעָזֶר וְכֹל כְּלֵי זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת׃
Translit, VAYISYELAKH 'ET-HADÕRÂM-BENÕ 'EL-HAMELEKH-DÂVÏD LISYE'ÕL-LÕ LESYÂLÕM ÛLEVÂREKHÕ 'AL 'ASYER NILEKHAM BAHADADE'EZER VAYAKÊHÛ KÏ-'ÏSY MILEKHAMÕT TO'Û HÂYÂH HADADE'ÂZER VEKHOL KELÊY ZÂHÂV VÂKHESEF ÛNEKHOSYET LXX, και απεστειλεν τον ιδουραμ υιον αυτου προς τον βασιλεα δαυιδ του ερωτησαι αυτον τα εις ειρηνην και του ευλογησαι αυτον υπερ ου επολεμησεν τον αδρααζαρ και επαταξεν αυτον οτι ανηρ πολεμιος θωα ην τω αδρααζαρ και παντα τα σκευη αργυρα και χρυσα Translit, KAI APESTEILEN TON IDOURAM HUION AUTON PROS TON BASILEIA DAVID TOU ERÔTESAI AUTON TA EIS EIRÊNÊN KAI TOU EULOGÊSAI AUTON HUPER OU APOLEMÊSEN TON ADRAAZAR KAI EPAXEN AUTON HOTI ANÊR TO LEMIOS THÔA ÊN TÔ ADRAAZAR KAI PANTA SKEUÊ ARGURA KAI KHUSA


Hamat adalah kerajaan kecil di Siria, dan Tou adalah raja pertama kerajaan ini, atau setidak-tidaknya baru pertama kali didengar. Namanya tertulis תעי - TO'Ï, tâv-'ayin-yõd dalam 2 Samuel 8, sementara dalam I Tawarikh 18 tertulis תעו - TO'Û, tâv-'ayin-vâv namun LAI tetap menerjemahkan di kedua ayat ini menjadi Tou saja. Hamat terletak di sebelah utara tanah Kanaan, dikabarkan memakan waktu tiga hari perjalanan dari Tripoli.

Yoram (Ibrani, יורם - YORAM) juga dipanggil Hadoram (Ibrani, הדורם - HADORAM) dalam 1 Tawarikh 18:10 karena versi Siria dan Arab menulisnya Yoram. Sebenarnya kedua ayat ini tidak bertentangan, dapat kita bandingkan di Indonesia sendiri bahwa Hutomo Mandala Putra, putera mantan Presiden Soeharto, juga dipanggil Tommy.

Lihat Septuaginta (LXX) menulis Tou dengan θοου-thoou di 2 Samuel 8, dan θωα - thôa di 1 Tawarikh 18, Yoram ditulis ιεδδουραν - ieddouran dalam 2 Samuel dan ιδουραμ -idouram dalam 1 Tawarikh.

Nama Hadoram di samping nama anak Tou atau Toi juga merupakan nama keturunan Yoktan yang ke-5 (Kejadian 10:27) dan kepala rodi di era Rehabeam (2 Tawarikh 10:18 ). Perhatikan bahwa Hadoram sang kepala rodi inipun dipanggil dengan Adoniram (1 Raja-raja 4:6) dan Adoram (1 Raja-raja 12:18 ).




   



6. Dari orang bangsa apa Daud mengambil perak dan emas untuk Tuhan ?
a. Aram (II Samuel 8: 11-12).
b. Edom (I Tawarikh 18: 14-16).



JAWAB :


Ralat, yang benar 1 Tawarikh 18:11-12.


* 2 Samuel 8:11-128:11 LAI TB, Juga barang-barang ini dikhususkan raja Daud bagi TUHAN, bersama-sama perak dan emas yang berasal dari segala bangsa yang ditaklukkannya, 8:12 LAI TB, yakni perak dan emas dari orang Aram, dari orang Moab, dari bani Amon, dari orang Filistin, dari orang Amalek, dan dari jarahan yang dirampas dari Hadadezer bin Rehob, raja Zoba.KJV, Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.Hebrew,
מֵאֲרָם וּמִמֹּואָב וּמִבְּנֵי עַמֹּון וּמִפְּלִשְׁתִּים וּמֵעֲמָלֵק וּמִשְּׁלַל הֲדַדְעֶזֶר בֶּן־רְחֹב מֶלֶךְ צֹובָה׃
Translit, ME'ARAM 'UMIMO'AV 'UMIBNEI 'AMON 'UMIP'LISY'TIM 'UME'AMALEQ 'UMISY'LAL HADADEZER BEN-REKHOV MELEKH TSOVAH Septuaginta (LXX), εκ της ιδουμαιας και εκ της γης μωαβ και εκ των υιων αμμων και εκ των αλλοφυλων και εξ αμαληκ και εκ των σκυλων αδρααζαρ υιου ρααβ βασιλεως σουβαTranslit, EK TÊS IDOUMAIAS KAI EK TÊS GÊS MÔAB KAI EK TÔN HUIÔN AMMÔN KAI EK TÔN ALLOPHULÔN KAI EX AMALÊK KAI EK TÔN SKULÔN ADRAAZAP HUIOU RAAB BASILEÔS SOUBA


Versus


* 1 Tawarikh 18:11-1218:11 LAI TB, Juga barang-barang ini dikhususkan raja Daud bagi TUHAN, bersama-sama perak dan emas yang diangkutnya dari segala bangsa, yakni dari orang Edom, dari orang Moab, dari bani Amon, dari orang Filistin dan dari orang Amalek.KJV, Them also king David dedicated unto the LORD with the silver and the gold that he brought from all these nations from Edom and from Moab and from the children of Ammon and from the Philistines and from AmalekHebrew,
גַּם־אֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לַיהוָה עִם־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר נָשָׂא מִכָּל־הַגֹּויִם מֵאֱדֹום וּמִמֹּואָב וּמִבְּנֵי עַמֹּון וּמִפְּלִשְׁתִּים וּמֵעֲמָלֵק׃
Translit, GAM-'OTAM HIKDISY HAMELEKH DAVID LA'YEHOVAH (baca ADONAI) 'IM-HAKESEF VEHAZAHAV 'ASYER NASA MIKOL-HAGOYIM ME'EDOM 'UMIMO'AV 'UMIB'NEI 'AMON 'UMIP'LISY'TIM 'UME'AMALEQ
Septuaginta (LXX), και ταυτα ηγιασεν δαυιδ τω κυριω μετα του αργυριου και του χρυσιου ου ελαβεν εκ παντων των εθνων εξ ιδουμαιας και μωαβ και εξ υιων αμμων και εκ των αλλοφυλων και εξ αμαληκTranslit, KAI TAUTA ÊGIASEN DAUID TÔ KURIÔ META TOU ARGURIOU KAI TOU KHRUSIOU OU ALABEN EN PANTÔN TÔN ETHNÔN EX IDOUMAIAS KAI MÔAB KAI EX AMMÔN KAI EK TÔN ALLOPHULÔN KAI EX AMALÊK18:12 LAI TB, Abisai, anak Zeruya, menewaskan delapan belas ribu orang Edom di Lembah Asin."


Telah terjadi kesalahan penyalinan naskah Hebrew pada 2 Samuel 8:12, seharusnya Edom. Kedua nama Edom, dan Aram, Tulisan dalam bahasa Ibrani (Hebrew) Edom dan Aram hampir tidak dapat dibedakan apalagi karena naskah Ibrani ditulis dengan huruf mati semua.

Yang dipertanyakan: Manakah yang benar "dari orang Aram", atau "dari orang Edom"? Sepintas lalu persis sama, padahal cuman beda antara huruf RESY dan DALET'.

ארם- 'ARAM, ALEF - RESY - MEM

אדם- 'EDOM, ALEF - DALET - MEM

Perlu kita ketahui bahwa perbedaan antara huruf DALET - "D" dan RESY - "R" memang tipis apalagi jika huruf-hurufnya pun kecil-kecil. Yang pertama punya sudut di kanan atas sedangkan yang kedua tidak bersudut, tetapi melengkung. Perhatikan di bawah ini:

ד - "D" - "DALET"
ר - "R" - "RESY"


Akhirnya, Septuaginta, Alkitab terjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa Yunani, yang usianya jauh lebih tua dari naskah Masorah yang digunakan sebagai naskah Ibrani saat ini menulis "ιδουμαιας – IDOUMAIAS", alias "Edom" dan bukan "Aram" pada kedua ayat yang dipertentangkan itu.

Kebanyakan kontradiksi/ perbedaan yang terjadi dalam suatu naskah yang dipermasalahkan sebenarnya bukanlah kesalahan sama sekali, melainkan hanya kesalahan dalam memahami konteks ayat atau yang tidak lebih daripada kesalahan pembuat salinan ulang.


SUMBER : YOHANES/BIBLIKA


Artikel terkait :
TERJEMAHAN BEDA, YEHEZKIEL 34:16, di terjemahan-beda-yehezkiel-34-16-vt2150.html#p11538



Catatan :

Ada hujatan dalam pembahasan ini di http://faithfreedom.myforumportal.com/b ... ml#p122652

Kami jelaskan lebih lanjut :

Kami akui kemungkinan dahulu terjadi kesalahan dalam penyalinan naskah 2 Samuel 8:12 yang disebabkan pada salinan naskah yang sudah rusak, kabur termakan umur yaitu problem pada aksara yang mirip antara aksara ד - "D" - "DALET" dan aksara ר - "R" - "RESY". Penyalin ayat dalam 2 Samuel 8:12 menyalinnya dengan huruf "RESY" --> אֲרָם sehingga 'ARAM

Tetapi setelah kita membandingkannya dengan Septuaginta, ternyata 2 Samuel 8:12 dan 1 Tawarikh 18:11 sama-sama ditulis dengan "EDOM".

Kata Edom dapat ditulis dengan aksara "vav" seperti seperti kata si penuduh : אֱדֹום - 'EDOM
Namun dapat pula ditulis tanpa aksara "vav", sebagaimana dituliskan dalam leksikon Ibrani di http://www.blueletterbible.org/lang/lex ... H123&t=KJV yang menulis : אֱדֹם – 'EDOM

Perhatikan salinan naskah 2 Samuel 6:10 pada situs http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt08b06.htm menulis kata "EDOM" dengan aksara אֱדֹם (tanpa menggunakan "vav"):

וְלֹא-אָבָה דָוִד, לְהָסִיר אֵלָיו אֶת-אֲרוֹן יְהוָה--עַל-עִיר דָּוִד; וַיַּטֵּהוּ דָוִד, בֵּית עֹבֵד-אֱדֹם הַגִּתִּי.
Translit, VELO-'AVAH DAVID LEHASIR 'ELAV 'ET-'ARON YEHOVAH (baca 'Adonay) 'AL-'IR DAVID VAYATEHU DAVID BEIT 'OVED-'EDOM HAGITI



Selanjutnya Anda dapat meng-"google" masih banyak contoh2 dalam literatur Ibrani yang menulis aksara אֱדֹם - 'EDOM tanpa huruf "vav".








7. Siapakah panitera (sekretaris) Daud ?
a. Seraya (II Samuel 8: 15-17).
b. Sausa (I Tawarikh 18: 14-16).



JAWAB :


* 2 Samuel 8:17LAI TB, Zadok bin Ahitub dan Ahimelekh bin Abyatar menjadi imam; Seraya menjadi panitera negara;KJV, And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;Hebrew,
וְצָדֹוק בֶּן־אֲחִיטוּב וַאֲחִימֶלֶךְ בֶּן־אֶבְיָתָר כֹּהֲנִים וּשְׂרָיָה סֹופֵר׃
Translit, VETSÂDOQ BEN-'AKHÏTUV VA'AKHÏMELEKH BEN-'EVYÂTÂR KOHANÏM USERÂYÂH SOFÊR Septuaginta, και σαδδουκ υιος αχιτωβ και αχιμελεχ υιος αβιαθαρ ιερεις και ασα ο γραμματευςTranslit, kai saddouk huios akhitôb kai akhimelekh huios abiathar hiereis kai asa ho grammateus


* 1 Tawarikh 18:16LAI TB, Zadok bin Ahitub dan Ahimelekh bin Abyatar menjadi imam; Sausa menjadi panitera;KJV, And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;Hebrew,
וְצָדֹוק בֶּן־אֲחִיטוּב וַאֲבִימֶלֶךְ בֶּן־אֶבְיָתָר כֹּהֲנִים וְשַׁוְשָׁא סֹופֵר׃
Translit, VETSÂDOQ BEN-'AKHÏTUV VA'AVÏMELEKHBEN-'EVYÂTÂR KOHANÏM VESYAVSYÂ' SOFÊR Septuaginta, και σαδωκ υιος αχιτωβ και αχιμελεχ υιος αβιαθαρ ιερεις και σουσα γραμματευςTranslit, kai sadôk huios akhitôb kai akhimelekh huios abiathar hiereis kai sousa grammateus


Mengenai nama orang Yahudi lebih dari satu telah dibahas pada subjek sebelumnya.


Seraya, Ibrani ( שריה - SERÂYÂH, syin-resy-yod-he) dari שרה - SARAH (kuasa) dan, יה - YAH (bentuk singkat YHVH), "TUHAN adalah pemimpin". Dalam 2 Samuel 20:25 ditulis שיא - SEYA syin-yod-alef, syeya' LAI Seya;


dalam 1 Tawarikh 18:16 ditulis , שושא - SYAVSYÂ', syin-waw-syin-alef (LAI Sausa);
dan dalam 1 Raja-raja 4:3 ditulis שישא - SYISYA', syin-yod-syin-alef. (LAI Sisa)

Biar bagaimana pun dari segi nama-nama Yahudi, Septuaginta cenderung lebih baik ketimbang naskah Masoret.


Seraya/ Seya/ Sausa/ Sisa adalah nama panitera negara pada pemerintahan Daud. Menurut de Vaux dan Grollenberg dalam buku mereka "Atlas of the Bible", bentuk yang menjadi dasar nama-nama ini, menandakan bahwa karyawan itu adalah orang Mesir. Nama anak sulungnya Elihoref (1 Raja-raja 4:3) dapat berarti "ilahku adalah (dewa) Sungai Nih" atau dalam bentuk Septuaginta berartiku "ilahku adalah Apis". Jika demikian, maka orang Mesir ini memberikan kepada anaknya nama campuran. Bagian pertama dari bahasa Ibrani yang dimulai dengan aksara syin dan bagian kedua mengungkapkan hubungannya dengan agama nenek moyangnya yang berasal dari Mesir. Hal ini selanjutnya mengisyaratkan, bahwa raja Daud mengkaryakan orang Mesir untuk mengisi suatu jabatan dalam kerajaannya, atau setidak-tidaknya menata beberapa kegiatan menurut pola-pola Mesir.




   

 

8. Berapakah tentara berkuda tawanan Daud ?
a. 1.700 orang (II Samuel 8: 4).
b. 7.000 orang (I Tawarikh 18: 4).



JAWAB :


* 2 Samuel 8:4LAI TB, Daud menawan dari padanya seribu tujuh ratus orang pasukan berkuda dan dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki, lalu Daud menyuruh memotong urat keting segala kuda kereta, tetapi dengan meninggalkan seratus ekor kuda kereta.KJV, And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.Hebrew,
וַיִּלְכֹּד דָּוִד מִמֶּנּוּ אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות פָּרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִד אֶת־כָּל־הָרֶכֶב וַיֹּותֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָכֶב׃
Translit, VAYILKOD DÂVID MIMENU 'ELEF USYEVA'-MÊ'OT PÂRÂSYÏM VE'ESRÏM 'ELEF 'ÏSY RAGLÏ VAY'AQÊR DÂVID 'ET-KÂL-HÂREKHEV VAYOTÊR MIMENU MÊ'ÂH RÂKHEV
LXX, και προκατελαβετο δαυιδ των αυτου χιλια αρματα και επτα χιλιαδας ιππεων και εικοσι χιλιαδας ανδρων πεζων και παρελυσεν δαυιδ παντα τα αρματα και υπελιπετο εξ αυτων εκατον αρματα
Translit, kai prokatelabeto dauid tôn autou khilia harmata {seribu kereta} kai hepta khiliadas hippeôn {tujuh ribu pasukan berkuda} kai eikosi khiliadas andrôn pezôn kai parelusen dauid panta ta harmata kai hupelipeto ex autôn hekaton harmata


* 1 Tawarikh 18:4LAI TB, Daud merebut dari padanya seribu kereta, tujuh ribu orang pasukan berkuda dan dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki, lalu Daud menyuruh memotong urat keting segala kuda kereta, tetapi dengan meninggalkan seratus ekor kuda kereta.KJV, And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.Hebrew,
וַיִּלְכֹּד דָּוִיד מִמֶּנּוּ אֶלֶף רֶכֶב וְשִׁבְעַת אֲלָפִים פָּרָשִׁים וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וַיְעַקֵּר דָּוִיד אֶת־כָּל־הָרֶכֶב וַיֹּותֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָכֶב׃
Translit, VAYILKOD DÂVÏD MIMENU 'ELEF REKHEV VESYIV'AT 'ALÂFÏM PÂRÂSYÏM VE'ESRÏM 'ELEF 'ÏSY RAGLÏ VAY'AQÊR DÂVÏD 'ET-KÂL-HÂREKHEV VAYOTÊR MIMENU MÊ'ÂH RÂKHEV
LXX, και προκατελαβετο δαυιδ αυτων χιλια αρματα και επτα χιλιαδας ιππων και εικοσι χιλιαδας ανδρων πεζων και παρελυσεν δαυιδ παντα τα αρματα και υπελιπετο εξ αυτων εκατον αρματαTranslit, kai prokatelabeto dauid autôn khilia harmata {seribu kereta} kai hepta khiliadas hippeôn {tujuh ribu pasukan berkuda} kai eikosi khiliadas andrôn pezôn kai parelusen dauid panta ta harmata kai hupelipeto ex autôn hekaton harmata


Seribu tujuh ratus orang pasukan berkuda dibandingkan dengan tujuh ribu orang pasukan berkuda sepintas lalu adalah perbedaan. Kata seribu (Ibrani, אלף - 'ELEF) dalam 2 Samuel 8:4 adalah seribu kereta sebagaimana ditegaskan dalam 1 Tawarikh 18:4, kata kereta (Ibrani, רכב - REKEV) tidak tercantum dalam kitab Samuel barangkali karena masalah penyalinan naskah tua yang telah dimakan usia. Selanjutnya tujuh ratus dan tujuh ribu, antara ratus ( מאות - ME'OT) dan ribu ( אלפים - 'ELEFIM) memang beda jauh.

Ternyata ada kesalahan penyalinan naskah dalam bahasa Ibrani jika dibandingkan dengan terjemahan Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani yang juga telah tua usianya yaitu Septuaginta atau LXX. Septuaginta menulis 2 Samuel 8:4 sebagai berikut:

LXX, και προκατελαβετο δαυιδ των αυτου χιλια αρματα και επτα χιλιαδας ιππεων και εικοσι χιλιαδας ανδρων πεζων και παρελυσεν δαυιδ παντα τα αρματα και υπελιπετο εξ αυτων εκατον αρματα
Translit, kai prokatelabeto dauid tôn autou khilia harmata {seribu kereta} kai hepta khiliadas hippeôn {tujuh ribu pasukan berkuda} kai eikosi khiliadas andrôn pezôn kai parelusen dauid panta ta harmata kai hupelipeto ex autôn hekaton harmata

Septuaginta menulis "tujuh ribu pasukan berkuda" (επτα χιλιαδας ιππεων - hepta khiliadas hippeôn) baik dalam 2 Samuel 8:4 maupun dalam 1 Tawarikh 18:4, tegasnya tidak ada perbedaan. Dan ternyata benar pula bahwa seribu dalam 2 Samuel 8:4 adalah seribu kereta karena Septuaginta menerjemahkannya χιλια αρματα - 'khilia harmata'.

Sayang sekali saat menerjemahkan Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, para penerjemah barangkali lupa dengan Septuaginta, terjemahan Alkitab Ibrani dalam bahasa Yunani yang hampir jauh lebih tua dari naskah Masoret yang digunakan sebagai sumber Perjanjian Lama.

Akhirnya mari kita bandingkan dengan New International Version (NIV), Alkitab Terjemahan dalam bahasa Inggris yang diakui sebagai salah satu terjemahan kontekstual terbaik saat ini:


* 2 Samuel 8:4,
"David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses."



* 1 Chronicles 18:4, "David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses."


Footnotes NIV: Septuagint (see also Dead Sea Scrolls and 1 Chronicles 18:4); Masoretic Text captured seventeen hundred of his charioteers.

New International Version tidak mau ikut-ikutan salah menerjemahkan dari naskah Masora dan menerjemahkannya dengan benar.



SANGGAHAN :


Kalau Lembaga Alkitab kita salah menerjemahkan seperti ini, apa tidak pernah ada usaha perbaikan dari LAI ??


JAWAB :


Alkitab Terjemahan bukanlah pemegang otoritas final, kita akan mudah menemukan kesalahan penerjemahan tetapi bukan hal itu yang kita inginkan karena yang kita gali adalah firman Allah, bukan firman penerjemah. LAI menerjemahkan Perjanjian Lama Ibrani tanpa membandingkan dengan naskah-naskah lain yang juga memiliki bobot, thus kesalahan bukan terletak pada LAI, namanya juga "menerjemahkan" dan tidak mengubah naskah yang diterjemahkan. Namun jelas ada usaha-usaha perbaikan dari LAI.




   
 





9. BLGIerapa ekor kuda kereta yang dibunuh Daud ?
a. 700 ekor (II Samuel 10: 18 ).
b. 7.000 ekor (I Tawarikh 19:18 ).

10. Yang dibunuh Daud, pasukan berkuda atau pasukan jalan kaki ?
a. 40.000 pasukan berkuda (II Samuel 10:8 ).
b. 40.000 pasukan berjalan kaki (I Tawarikh 19: 18 ).

11. Siapakah panglima musuh yang tewas di tangan Daud?
a. Sobakh (II Samuel 10: 18 ).
b. Sofakh (I Tawarikh 19: 18 ).



JAWAB :


9. Berapa ekor kuda kereta yang dibunuh Daud?
a. 700 ekor (II Samuel 10: 18 )
b. 7000 ekor (I Tawarikh 19: 18 )



* 2 Samuel 10:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana.KJV, And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים וְאֵת שֹׁובַךְ שַׂר־צְבָאֹו הִכָּה וַיָּמָת שָׁם׃
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MIPENÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVID {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYEVA' {tujuh} MÊ'ÕT {ratus} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} PÂRÂSYÏM {pasukan berkuda} VE'ÊT {dan} SYÕVAKH {Sobakh} SAR-TSEVÂ'Õ {pemimpin tentara mereka} HIKÂH {ia melukai} VAYÂMÂT {dan ia mati} SYÂM {di sana}


* 1 Tawarikh 19:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berjalan kaki; juga Sofakh, panglima tentara itu, dibunuhnya.KJV, But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִלִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִיד מֵאֲרָם שִׁבְעַת אֲלָפִים רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וְאֵת שֹׁופַךְ שַׂר־הַצָּבָא הֵמִית׃
Translit interlinear, VAYANAS {dan dia lari} 'ARAM {(orang aram)} MILIFNEI {dari hadapan} YISRAEL {israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DAVID {daud} ME'ARAM {dari aram} SYIVAT {tujuh} 'ALAFIM {ribu} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBA'IM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} 'ISY {orang} RAGLI {pasukan berjalan kaki} VE'ET {dan} SYOFAKH {sobakh} SAR-HATSAVA {kepala pasukannya} HEMIT {ia mati}


Tujuh ratus ekor kuda kereta dalam 1 Samuel 10:18 mengangkut 10 orang di dalamnya menurut 1 Tawarikh 19:18, sebagaimana diterjemahkan oleh Authorized Version 1769, "But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host."

Salah satu cabang ilmu pengetahuan yang dapat membuktikan kebenaran ayat Alkitab di antaranya adalah arkeologi. Kereta dengan roda berat, ditarik oleh keledai, dipakai untuk perang untuk upacara-upacara di Mesopotamia Selatan pada milenium ketiga sebelum Masehi, demikian ditunjukkan oleh penemuan-penemuan di Ur, Kis, dan Tell Agrab. Tapi kereta perang yang sebenarnya, yang konstruksinya lebih ringan dan ditarik oleh kuda, belum muncul sampai milenium kedua sebelum Masehi.

Sifat asing kereta itu ditekankan oleh kenyataan, bahwa di banyak bahasa Semit dari dunia kuno, kata untuk kereta perang dibentuk dari akar רכב - 'RKB' "menunggang". Misalnya dalam bahasa Akad 'narkabtu', bahasa Ugarit 'mrkbt', bahasa Ibrani 'merkava', dan bentuknya bahkan diterima di Kerajaan Mesir Baru (mrkbt). Pada paroan kedua milenium kedua sebelum Masehi, suatu golongan masyarakat yang anggotanya dikenal sebagai 'mariannu', dibuktikan di Alalah dan Ugarit dalam Surat-surat Amarna, juga di Kerajaan Mesir Baru. Ini menunjukkan tingkatan mulia seorang pemilik satu kereta atau kereta perang.

Orang Mesir biasanya menempatkan dua sampai empat orang dalam satu kereta perang, umumnya dua orang, seorang sais dan seorang prajurit, tapi Raja Asyur menambah orang ketiga, yang disebut 'salsu rakbu', "penunggang ketiga", yang memainkan tameng untuk melindungi sang Raja. Inilah jumlah yang paling umum, yang juga dianut oleh orang Het. Tapi pada zaman Asyurbanipal kadang-kadang ditempatkan lebih dari empat orang dalam satu kereta kuda.

Kuda kereta dalam 2 Samuel 10:18, Ibrani רכב - 'REKEV', KJV 'chariots' ada beberapa jenis, ada kuda kereta ala Mesir, Kanaan, Salomo, Asyur, Persia, Yunani dan lain-lain. Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir, dinaikkan dan dihormati di atas kuda kereta. Ini adalah kuda kereta ala Mesir yang biasanya diisi dua orang saja. Kereta perang orang Kanaan berbeda dengan Mesir, dapat diselidiki lebih lanjut dalam kitab Yosua dan Hakim-hakim, terlalu panjang jika diuraikan di sini.

Di zaman Daud dan Salomo, khusus untuk kuda kereta yang dinaiki raja biasanya diisi oleh raja plus pengawal dan pengemudi kereta, misalnya 1 Raja-raja 22:34, namun kereta kuda yang digunakan oleh pasukan biasanya berisi lebih dari empat orang. Kereta kuda dengan dua atau tiga orang jelas sarana utama dalam pertempuran di tanah datar, tapi dapat menjadi penghalang di daerah yang tidak rata. Wilayah Israel adalah daerah pegunungan yang tidak rata, bandingkan dengan kisah Gideon, pintu gerbang Perunggu dari Salmaneser III melukiskan kesulitan yang dijumpai dalam suatu pertempuran di hulu Sungai Tigris di mana banyak orang berada di atas kereta perang untuk membantu kesulitan ini. Penggalian-penggalian di Hazor menunjukkan betapa besarnya kereta dapat dimuat oleh orang pada zaman itu.

Kereta perang Israel umumnya mengangkut tiga orang sesuai dengan kondisi geologis tanah Kanaan namun kereta kuda yang diperangi oleh Daud adalah kereta kuda orang Aram ('Syrians') yang daya tampungnya jauh lebih besar.

Untuk jelasnya, bandingkan 1 Tawarikh 19:18 menurut King James Version, "But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host." , perhatikan ungkapan 'seven thousand men which fought in chariots', sedangkan 2 Samuel 10:18 menulis 'the men of seven hundred chariots'

Dalam naskah Ibrani, kedua kitab Samuel merupakan satu kitab saja. Pemisahan yang sekarang kita miliki kurang tepat, karena menyebabkan tercerainya hikayat Daud dari peristiwa Saul yang mendahsyatkan di pegunungan Gilboa. Para pengarang Septuaginta menganggap Samuel dan Raja-raja selaku suatu hikayat Kerajaan Israel yang lengkap yang terbagi dalam 4 kitab. Ketika kitab-kitab ini diterjemahkan dalam bahasa Latin disebut Kitab-kitab Raja-raja, sehingga kedua kitab Samuel yang kita miliki masing-masing disebut Kitab Raja-raja (Ibrani: מלכים – MÊLAKHÏM } yang pertama dan yang kedua.

Kemungkinan penanggalan yang paling tua untuk seluruh karya itu agaknya adalah pada akhir abad ke-10 sebelum Masehi. Mutu bahasa Ibraninya dan kebersihannya dari pengaruh bahasa Aram menghunjuk pada waktu terdahulu sumber-sumbernya dikarang, dan hal itu bukannya berarti kitab selengkapnya diselesaikan pada waktu itu.

Sangat disayangkan bahwa naskah Ibrani yang kita miliki, yakni naskah Masoret, dari kedua kitab Samuel kurang terpelihara. Nampaknya di beberapa tempat ada bagian yang hilang, lagi pula di banyak tempat lainnya dalam naskah Masoret ini terdapat bagian-bagian yang janggal bahkan kadang-kadang sama sekali tidak berarti. Terjemahan Septuaginta, dalam kebanyakan bagian itu memberi arti yang lebih tepat. Dalam hal ini para sarjana seolah-olah tidak punya pedoman lain kecuali menggunakan Septuaginta untuk menjelaskan naskah Ibrani.


Kitab Tawarikh ( דברי הימים - DIVREY HAYAMIM ) berarti Kejadian-kejadian sehari-hari atau sejarah, tapi judul itu tidak cukup untuk mengungkapkan sifat atau tujuan kitab Tawarikh. Sebutan yang dipakai dalam terjemahan-terjemahan Roma Katolik 'paralipomena' berasal dari Septuaginta melalui Vulgata. Suatu batas waktu yang paling awal bagi waktunya kitab-kitab ini ditulis yaitu ± 537 sebelum Masehi. Namun bukti-bukti agaknya mengharuskan kita mengambil kesimpulan bahwa Tawarikh dan Ezra-Nehemia semula mewujudkan satu Kitab. Hal ini mengalihkan waktu penulisan itu hingga setelah 430 sebelum Masehi.

Salah satu dari soal-soal pokok dalam kitab Tawarikh dikaitkan dengan bilangan-bilangan di dalamnya. Banyak dari antara bilangan-bilangan itu terlalu besar, beberapa tidak cocok dengan kitab Samuel dan Raja-raja, sedang yang lain bertentangan dengan penemuan-penemuan arkeologis. Namun ada bilangan-bilangan yang lain yang tidak akan berarti jika kita menerima saran yang biasa diberikan, yaitu kita menghadapi pernyataan berlebih-lebihan saja. Pemecahan yang paling mungkin ialah, bahwa kita berhadapan dengan kerusakan naskah dalam sumber-sumbernya atau dalam penerusan kitab Tawarikh. Suatu penyelidikan ke dalam silsilah-silsilah akan menunjukkan betapa banyak kerusakan telah terjadi. Tapi, suatu segi yang lain harus dipertimbangkan. Bilangan-bilangan dari 1.000 ke atas dipakai bukan hanya sebagai angka-angka bulat, tetapi juga secara berlebih-lebihan. Demikianlah dalam banyak hal barangkali yang dimaksud jumlah besar saja, atau angka yang besar sekali.

Kemungkinan dan penjelasan yang paling logis adalah tujuh ratus kereta kuda ( שבע מאות רכב - SYEVA' MÊ'ÕT REKHEV)) dalam 2 Samuel 10:18 mengangkut 10 orang di dalam kereta kuda sehingga menjadi angka tujuh ribu kereta kuda ( שבעת אלפים רכב - SYIV'AT 'ALÂFÏM REKHEV) dalam 1 Tawarikh 19:18. Kitab Samuel menghitung jumlah kereta kuda sedangkan Tawarikh menunjuk jumlah orang dalam kereta kuda. Bandingkan dengan terjemahan King James Version (Authorized Version 1769) di bawah ini:


* 2 Samuel 10:18,
"And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there."


* 1 Tawarikh 19:18,
"But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host."



Authorized Version menerjemahkannya dengan lebih baik, dalam Samuel, 'the men of seven hundred chariots', "orang dari 700 kereta" sedangkan dalam Tawarikh 'seven thousand men which fought in chariots', "tujuh ribu orang yang berperang dalam kereta".

Bahasa Ibrani memang unik, orang Yahudi tidak memerlukan huruf hidup, mereka menulis huruf mati saja sudah tahu arti kata itu. Ungkapan שבע מאות רכב - "SYB M'T RKB" dibubuhi huruf hidup (oleh para Masoret) menjadi : שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב -"SYEVA' ME'AT REKEV", dan שבעת אלפים רכב - "SYB'T 'LFYM RKB" menjadi שִׁבְעַת אֲלָפִים רֶכֶב - "SYEV'AT 'ELEFIM REKEV". Membaca huruf mati ini saja, orang Yahudi sudah tahu bahwa yang dimaksud adalah "700 kereta", dan yang satu lagi "7000 orang dalam kereta".



Bagaimana pula dengan Septuaginta?


Septuaginta (LXX) menulis 2 Samuel 10:18,
και εφυγεν συρια απο προσωπου ισραηλ και ανειλεν δαυιδ εκ της συριας επτακοσια αρματα και τεσσαρακοντα χιλιαδας ιππεων και τον σωβακ τον αρχοντα της δυναμεως αυτου επαταξεν και απεθανεν εκειTranslit, kai ephugen suria apo prosôpou israêl kai aneilen dauid ek tês surias heptakosia harmata kai tessarakonta khiliadas ippeôn kai ton sôbak ton arkhonta tês dunameôs autou epataxen kai apethanen ekei


Dan 1 Tawarikh 19:18,
και εφυγεν συρος απο προσωπου δαυιδ και απεκτεινεν δαυιδ απο του συρου επτα χιλιαδας αρματων και τεσσαρακοντα χιλιαδας πεζων και τον σωφαχ αρχιστρατηγον δυναμεως απεκτεινεν Translit, kai ephugen suros apo prosôpou dauid kai apekteinen dauid apo tou surou hepta khiliadas harmatôn kai tessarakonta khiliadas pezôn kai ton sôphakh arkhistratêgon dunameôs apekteinen


[1] "Tujuh ratus kereta kuda", Ibrani שבע מאות רכב - "SYB M'T RKB", Septuaginta επτακοσια αρματα - 'heptakosia harmata'.

[2] "Tujuh ribu orang di atas kereta kuda", Ibrani שבעת אלפים רכב - "SYB'T 'LFYM RKB", Septuaginta επτα χιλιαδας αρματων - 'hepta khiliadas harmatôn'.


Kata αρματα -'harmata' merujuk kepada kereta sedangkan αρματων - 'harmatôn' merujuk orang-orang yang ada di dalam kereta.
Kata αρματα - 'harmata' adalah bentuk jamak αρμα - 'harma' dalam kasus datif (obyek langsung).
Sedangkan αρματων - 'harmatôn' kasusnya genitif merujuk kepada milik.

Contoh lain dalam Perjanjian Baru adalah kata ρημα - 'rhêma', "perkataan", misalnya:


* Lukas 1:65LAI TB, Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur ('RHÊMATA') di seluruh pegunungan Yudea. KJV, And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. TR, και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα Translit, kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en holê tê oreinê tês ioudaias dielaleito panta ta rhêmata tauta"


* Lukas 24:8,LAI TB, Maka teringatlah mereka akan perkataan ('RHÊMATÔN') Yesus itu."KJV, And they remembered his words,TR, και εμνησθησαν των ρηματων αυτουTranslit, kai emnêsthêsan tôn rhêmatôn autou


Salah satu salinan naskah Ibrani lain menulis tujuh ratus dan tujuh ribu itu dengan nilai (sumber: Treasury of Scripture Knowledge). Masing-masing abjad Ibrani punya nilai tersendiri ibarat angka Romawi I, V, X, L, C, dan M yang mewakili 1, 5, 10, 50, 100 dan 1000.

א -'ÂLEF hingga י – YÕD punya nilai 1 hingga 10,
י – YÕD hingga ק – QÕF punya nilai 10 hingga 100 dengan kelipatan 10,
dan dari ק – QÕF hingga ת – TÂV bernilai 100 hingga 400.

Angka 11 ditulis יא – YÕD-'ÂLEF, 21 ditulis כא – KÂF-'ÂLEF.

Angka 11 saja boleh merupakan kombinasi יא – YÕD-'ÂLEF (10+1), אי – 'ÂLEF-YÕD (1+10), הו – HÊ'-VÂV (5+6), דדג – DÂLET-DÂLET-GÏMEL (4+4+3), atau kombinasi lainnya.


Berikut ini daftar simbol angka-angka dalam aksara Ibrani :

א - 'ÂLEF = 1
ב - BÊT = 2
ג - GÏMEL = 3
ד - DÂLET = 4
ה - HÊ' = 5
ו - VÂV = 6
ז - ZAYIN = 7
ח - KHET = 8
ט - TÊT = 9
י - YÕD = 10
כ - KÂF = 20
ל - LÂMED = 30
מ - MÊM = 40
נ - NÛN = 50
ס - SÂMEKH = 60
ע - 'AYIN = 70
פ - PÊ' = 80
צ - TSÂDÊ = 90
ק - QÕ F = 100
ר - RÊSY = 200
ש - SYÏN = 300
ת - TÂV = 400
ך - KÂF SÕFÏT = 500
ם - MÊM SÕFÏT = 600
ן - NÛN SÕFÏT = 700
ף - PÊ' SÕFÏT = 800
ץ - TSÂDÊ SÕFÏT = 900


Nah, angka 700 mereka tulis ן - NÛN PESYÛTA, NÛN SÕFÏT, atau NÛN-akhir yaitu huruf נ - NÛN yang digunakan pada akhir kata, yang ditransliterasi dengan "N" kapital.
Sedangkan 7000 adalah זֹ - ZAYIN dengan satu tag (mirip titik) di atasnya.

ן = 700
זֹ = 7000


Keliru menulis ן - NÛN PESYÛTA dengan זֹ - ZAYIN saja sudah mengubah angka 700 menjadi 7000. Kesalahan penyalinan seperti ini sering dijumpai yakni tercampur-aduknya huruf-huruf yang serupa bentuknya. Oleh karena itulah, studi textual criticism hingga saat ini masih terus dilaksanakan untuk menentukan wujud suatu naskah dalam bentuknya seperti dimaksudkan oleh penulisnya.



10. Yang dibunuh Daud, pasukan berkuda atau pasukan jalan kaki?
a. 40.000 pasukan berkuda (II Samuel 10: 18 )
b. 40.000 pasukan berjalan kaki (I Tawarikh 19: 18 )



JAWAB:


* 2 Samuel 10:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana.KJV, And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים וְאֵת שֹׁובַךְ שַׂר־צְבָאֹו הִכָּה וַיָּמָת שָׁם׃
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MIPENÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVID {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYEVA' {tujuh} MÊ'ÕT {ratus} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} PÂRÂSYÏM {pasukan berkuda} VE'ÊT {dan} SYÕVAKH {Sobakh} SAR-TSEVÂ'Õ {pemimpin tentara mereka} HIKÂH {ia melukai} VAYÂMÂT {dan ia mati} SYÂM {di sana}
Septuaginta, και εφυγεν συρια απο προσωπου ισραηλ και ανειλεν δαυιδ εκ της συριας επτακοσια αρματα και τεσσαρακοντα χιλιαδας ιππεων και τον σωβακ τον αρχοντα της δυναμεως αυτου επαταξεν και απεθανεν εκειTranslit, kai ephugen suria apo prosôpou israêl kai aneilen dauid ek tês surias heptakosia harmata kai tessarakonta khiliadas hippeôn kai ton sôbak ton arkhonta tês dunameôs autou epataxen kai apethanen ekei


* 1 Tawarikh 19:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berjalan kaki; juga Sofakh, panglima tentara itu, dibunuhnya.KJV, But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִלִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִיד מֵאֲרָם שִׁבְעַת אֲלָפִים רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וְאֵת שֹׁופַךְ שַׂר־הַצָּבָא הֵמִית׃
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MILIFNÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVÏD {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYIV'AT {tujuh} 'ALÂFÏM {ribu} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} 'ÏSY {orang} RAGLÏ {pasukan berjalan kaki} VE'ÊT {dan} SYOFAKH {Sofakh} SAR-HATSÂVÂ' {panglima tentara itu} HÊMÏT {ia membunuh}
Septuaginta, και εφυγεν συρος απο προσωπου δαυιδ και απεκτεινεν δαυιδ απο του συρου επτα χιλιαδας αρματων και τεσσαρακοντα χιλιαδας πεζων και τον σωφαχ αρχιστρατηγον δυναμεως απεκτεινεν Translit, kai ephugen suros apo prosôpou dauid kai apekteinen dauid apo tou surou hepta khiliadas harmatôn kai tessarakonta khiliadas pezôn kai ton sôphakh arkhistratêgon dunameôs apekteinen


Dua-dua ayat di atas benar, ada 40.000 yang berjalan kaki (Ibrani רגלי - RAGLI, RÊSY-GIMEL-LÂMED-YÕD, KJV footmen) dan ada 40.000 yang bertempur di atas kuda (Ibrani פרשים - PÂRÂSYÏM, PÊ-RÊSY-SYÏN-YÕD-MÊM, KJV horsemen).
Jadi keseluruhannya 80.000 orang plus 7.000 orang yang diangkut dalam 700 kereta kuda, ini pendapat Rabbi David Kimchi.

Sementara itu Yosefus dalam bukunya Antiquities 1.7.c.6. sect 3 dalam sub ut supra menulis bahwa 40.000 yang bertempur di atas kuda itu pun bertempur di tanah, jadi penulis Samuel menulis רגלי - RAGLI sedangkan penulis Tawarikh menulis פרשים - PÂRÂSYÏM padahal sama saja.


JAWAB :



11. Siapakah panglima musuh yang tewas di tangan Daud?
a. Sobakh (II Samuel 10:18 )
b. Sofakh (I Tawarikh 19:18 )



JAWAB:


* 2 Samuel 10:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ratus ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berkuda. Sobakh, panglima tentara mereka, dilukainya sedemikian, hingga ia mati di sana.KJV, And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִד מֵאֲרָם שְׁבַע מֵאֹות רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף פָּרָשִׁים וְאֵת שֹׁובַךְ שַׂר־צְבָאֹו הִכָּה וַיָּמָת שָׁם׃
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MIPENÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVID {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYEVA' {tujuh} MÊ'ÕT {ratus} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} PÂRÂSYÏM {pasukan berkuda} VE'ÊT {dan} SYÕVAKH {Sobakh} SAR-TSEVÂ'Õ {pemimpin tentara mereka} HIKÂH {ia melukai} VAYÂMÂT {dan ia mati} SYÂM {di sana}
Septuaginta, και εφυγεν συρια απο προσωπου ισραηλ και ανειλεν δαυιδ εκ της συριας επτακοσια αρματα και τεσσαρακοντα χιλιαδας ιππεων και τον σωβακ τον αρχοντα της δυναμεως αυτου επαταξεν και απεθανεν εκειTranslit, kai ephugen suria apo prosôpou israêl kai aneilen dauid ek tês surias heptakosia harmata kai tessarakonta khiliadas hippeôn kai ton sôbak ton arkhonta tês dunameôs autou epataxen kai apethanen ekei


* 1 Tawarikh 19:18LAI TB, tetapi orang Aram itu lari dari hadapan orang Israel, dan Daud membunuh dari orang Aram itu tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang pasukan berjalan kaki; juga Sofakh, panglima tentara itu, dibunuhnya.KJV, But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.Hebrew,
וַיָּנָס אֲרָם מִלִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּהֲרֹג דָּוִיד מֵאֲרָם שִׁבְעַת אֲלָפִים רֶכֶב וְאַרְבָּעִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי וְאֵת שֹׁופַךְ שַׂר־הַצָּבָא הֵמִית׃
Translit interlinear, VAYÂNÂS {dan mereka lari} 'ARÂM {orang Aram} MILIFNÊY {dari hadapan} YISRÂ'ÊL {Israel} VAYAHAROG {dan ia membunuh} DÂVÏD {Daud} MÊ'ARÂM {dari orang Aram} SYIV'AT {tujuh} 'ALÂFÏM {ribu} REKHEV {kereta kuda} VE'ARBÂ'ÏM {dan empat puluh} 'ELEF {ribu} 'ÏSY {orang} RAGLÏ {pasukan berjalan kaki} VE'ÊT {dan} SYOFAKH {Sofakh} SAR-HATSÂVÂ' {panglima tentara itu} HÊMÏT {ia membunuh}
Septuaginta, και εφυγεν συρος απο προσωπου δαυιδ και απεκτεινεν δαυιδ απο του συρου επτα χιλιαδας αρματων και τεσσαρακοντα χιλιαδας πεζων και τον σωφαχ αρχιστρατηγον δυναμεως απεκτεινεν Translit, kai ephugen suros apo prosôpou dauid kai apekteinen dauid apo tou surou hepta khiliadas harmatôn kai tessarakonta khiliadas pezôn kai ton sôphakh arkhistratêgon dunameôs apekteinen


NASKAH MASORA :
2 Samuel 10:18 : שובך - KÂF – BÊT - VÂV – SYÏN - SYOBAKH
I Tawarikh 19:18 : שופך - KÂF – PÊ' - VÂV - SYÏN - SYOPHAKH

NASKAH SEPTUAGINTA :
2 Samuel 10:18 : σωβακ - sigma-ômega-beta-alpha-kappa - SÔBAK.
I Tawarikh 19:18 : σωφαχ - sigma – ômega - phi - alpha - khi - SÔPHAKH.


Mengenai nama Sobakh dan Sofakh ini dapat diberikan ilustrasi sederhana yaitu bagaimana mengucapkan "seven" alias tujuh menurut lidah orang Indonesia. Ternyata kata "seven" ini diucapkan beraneka ragam: "seben, sefen, sepen, seven, dan sewen" demikian pula halnya dengan nama SOBAKH dan SOFAKH. Bandingkan pula bagaimana nama "Ahmad" ditulis beragam: "Achmad, Akhmad, Achmed", dan lain-lain.




  



12. Daud memerangi Israel atas hasutan Tuhan atau atas bujukan iblis ?
a. Tuhan murka lalu menghasut Daud (II Samuel 24: 1).
b. Setan bangkit lalu membujuk Daud (I Tawarikh 21:1)



JAWAB :


(Kategori : salah memahami cara kerja Tuhan dalam sejarah manusia)


* 2 Samuel 24:1LAI TB, Bangkitlah pula murka TUHAN terhadap orang Israel; Ia menghasut Daud melawan mereka, firman-Nya: "Pergilah, hitunglah orang Israel dan orang Yehuda.
KJV, And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.Hebrew,
וַיֹּסֶף אַף־יְהוָה לַחֲרֹות בְּיִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִד בָּהֶם לֵאמֹר לֵךְ מְנֵה אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־יְהוּדָה׃
Translit, VAYOSEF 'AF-YEHOVÂH {TUHAN} LAKHARÕT BEYISERÂ'ÊL VAYÂSET {dan Ia membujuk/ mendorong/ menghasut/ memperdaya} 'ET-DÂVID BÂHEM LÊ'MOR LÊKH MENÊH 'ET-YISERÂ'ÊL VE'ET-YEHÛDÂH.

Catatan :
"Menghasut" (LAI), "moved" (KJV), Ibrani, סות - SUT, leksikon Ibrani : to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce -- entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away.


*1 Tawarikh 21:1LAI TB, Iblis bangkit melawan orang Israel dan ia membujuk Daud untuk menghitung orang Israel.
KJV, And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.Hebrew,
וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִיד לִמְנֹות אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYA'AMOD SÂTÂN {setan} 'AL-YISERÂ'ÊL VAYÂSET {dan ia membujuk/ mendorong/ menghasut} 'ET-DÂVÏD LIMENÕT 'ET-YISERÂ'ÊL

Catatan :
"Membujuk", Ibrani, סות - SUT, leksikon Ibrani : to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce -- entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away.



Disini kelihatannya ada perbedaan diantara kedua ayat diatas, kecuali kalau kedua-duanya sama-sama benar. Kejadian ini terjadi pada akhir masa kekuasaan Daud, dimana Daud sedang mengenang masa-masa kejayaannya dulu yang membawa kerajaan-kerajaan Kanaan, Siria, dan Funisia ke dalam daerah kekuasaan Israel. Daud kagum dan bangga-diri atas prestasi-prestasinya, sehingga ia lebih mengandalkan kekuatan senjata dan prajuritnya daripada mengandalkan belas-kasih Tuhan.

Oleh karena itu, Tuhan memutuskan bahwa inilah saatnya bahwa Daud harus dibawa untuk bersujud dihadapan Tuhan dan kembali menggantungkan harapannya pada belas-kasih Tuhan. Maka Ia membiarkan Daud menghitung rakyatnya untuk melihat seberapa banyak hal tersebut bisa membantu Daud, karena sensus tersebut sebenarnya dilakukan untuk menonjolkan-ego-bangsa (walaupun Yoab telah menentang pelaksanaan sensus dalam 1 Tawarikh 21:3). Segera setelah jumlah rakyatnya diketahui, Tuhan kemudian menghukum mereka dengan bencana penyakit sampar yang memusnahkan sejumlah besar rakyat Israel (sekitar 70,000 jiwa menurut 2 Samuel 24:15) dan bersama dengan itu statistik penduduknya hancur berantakan.

Lalu bagaimana dengan setan? Apa hubungannya dengan setan dengan kejadian ini (seperti tercantum pada 1 Tawarikh 21:1), jikalau Tuhan telah menggerakkan Daud untuk melakukan hal-hal bodoh yang ada di otaknya. Dengan segala maksud jahatnya, Iblis tahu bahwa sensus ini tidak menyenangkan hati Tuhan (1 Tawarikh 21:7-8 ), dan karena itu ia juga menghasud Daud untuk melakukannya.

Yang satu mengatakan Tuhan menyuruh, sedangkan lainnya Setanlah yang menyuruh. Tetapi mengapa hal ini harus bertentangan? Tidak dapatkah Tuhan dan Setan keduanya terlibat?

Tidak ada yang aneh dalam hal ini, karena dalam sejumlah peristiwa di Alkitab dapat dilihat bahwa Tuhan dan setan dapat bersama-sama terlibat dalam 'menguji' dan men-test jiwa-jiwa tertentu. Paulus berkata bahwa Tuhan mengirim utusan dari Setan untuk mencegah Paulus memegahkan diri.


* 2 Korintus 12:7LAI TB, Dan supaya aku jangan meninggikan diri karena penyataan-penyataan yang luar biasa itu, maka aku diberi suatu duri di dalam dagingku, yaitu seorang utusan Iblis untuk menggocoh aku, supaya aku jangan meninggikan diri.
KJV, And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.ORTHJBC, "Therefore, lest I should be too exalted especially by the excess of my chazonot, there was given to me a kotz in my basar, a malach of Hasatan, for the purpose of using his fists on me, lest I should be too exalted.TR, και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαιTranslit, kai tê huperbolê tôn apokalupseôn hina mê huperairômai edothê moi skolops tê sarki aggelos satan hina me kolaphizê hina mê huperairômai


Tentulah Tuhan dan Setan terlibat dalam kegiatan-kegiatan yang mengarah kepada Harmagedon. Mengapa tidak berlaku di sini? Penyelesaian sederhana demikian membuat sangkaan adanya kontradiksi tidak masuk akal. Namun ternyata tidak main-main. Seorang errantis menyatakan dengan tegas bahwa "dua laporan itu tidak bisa tepat semua". Tetapi dari pandangan keutuhan doktrin kedua laporan itu mengemukakan kebenaran yang sama persis: Apa yang diperbuat oleh Daud adalah salah.

Kedua ayat tadi jelas tidak bertentangan. Tuhan Allah kadang-kadang memakai Iblis untuk maksud-maksud-Nya. Banyak ayat-ayat dalam Alkitab yang menyatakan bahwa Allah mengizinkan Iblis menguji umatnya, misalnya dalam ayat-ayat berikut ini:


*Ayub 1:12LAI TB, Maka firman TUHAN kepada Iblis: "Nah, segala yang dipunyainya ada dalam kuasamu; hanya janganlah engkau mengulurkan tanganmu terhadap dirinya." Kemudian pergilah Iblis dari hadapan TUHAN.
KJV, And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל־תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃
Translit, VAYO'MER YEHOVÂH 'EL-HASÂTÂN HINÊH KHOL-'ASYER-LÕ BEYÂDEKHA RAQ 'ÊLÂV 'AL-TISYLAKH YÂDEKHA VAYÊTSÊ' HASÂTÂN MÊ'IM PENÊY YEHOVÂH


* Ayub 2:6LAI TB, Maka firman TUHAN kepada Iblis: "Nah, ia dalam kuasamu; hanya sayangkan nyawanya.
KJV, And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֹּו בְיָדֶךָ אַךְ אֶת־נַפְשֹׁו שְׁמֹר׃
Translit, VAYO'MER YEHOVÂH 'EL-HASÂTÂN HINÕ VEYÂDEKHA 'AKH 'ET-NAFSYÕ SYEMOR


* 1 Petrus 4:19LAI TB, Karena itu baiklah juga mereka yang harus menderita karena kehendak Allah, menyerahkan jiwanya, dengan selalu berbuat baik, kepada Pencipta yang setia.
KJV, Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. ORTHJBC, Therefore, indeed, the ones undergoing sivlot according to the ratzon Hashem, let them commit their nefashot to a trustworthy Yotzer while they continue to do ma'asim tovim.TR, ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιιαTranslit, hôste kai hoi paskhontes kata to thelêma tou theou hôs pistô ktistê paratithesthôsan tas psukhas heautôn en agathopoiia


* 1 Petrus 5:8LAI TB, Sadarlah dan berjaga-jagalah! Lawanmu, si Iblis, berjalan keliling sama seperti singa yang mengaum-aum dan mencari orang yang dapat ditelannya.
KJV, Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: ORTHJBC, Watch and be one characterized by zililut da'as, for your adversary Hasatan Samma'el, walks around like a roaring arye, seeking whom to swallow.TR, νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιηTranslit, nêpsate grêgorêsate hoti ho antidikos humôn diabolos hôs leôn ôruomenos peripatei zêtôn tina katapiê


Dalam kasus ini baik Allah maupun Iblis terlibat. Allah mengizinkan Iblis untuk mencobai Raja Daud karena kesombongan dan ketidakpercayaannya. Allah itu Mahakuasa, jangankan malaikat diperintahkan oleh-Nya, Iblis pun takluk akan kedaulatan-Nya dan dapat diperintah oleh-Nya.

Dapat ditambahkan bahwa kata pula, ויסף - VAYOSEF dari kata יסף - YÂSAF, yõd-sâmekh-fê', dalam ungkapan bangkitlah pula dalam 2 Samuel 24:1 berkaitan dengan bencana kelaparan yang dikemukakan dalam pasal 21. Penulis kitab Samuel mengakui kekuasaan Allah atas segala sesuatu, sedangkan penulis Tawarikh yang hidup kemudian, lebih menaruh perhatiannya atas caranya desakan ini, yaitu dengan godaan Iblis.


Sumber :
- Yohannes/ Biblika
- Archer, Gleason, L., Encyclopedia of Bible Difficulties, 1994 Revised Edition, 1982, Zondervan Publishing House, P 186-188
- Jay Smith, Alex Chowdhry, Toby Jepson, James Schaeffer, 101 Contradictions in the Bible Cleared Up


Artikel Terkait :
Mengapa Tuhan melakukan hal negatif "menghasut", di tuhan-menghasut-vt2204.html#p12012



op
  
 


13. Siapakah kepala Triwira pengiring Yahudi ?
a. Isyabaal, orang Hakhmoni (II Samuel 23: 8 )
b. Yasobam bin Hakhmoni (I Tawarikh 11:11).



JAWAB :


* 2 Samuel 23:8LAI TB, Inilah nama para pahlawan yang mengiringi Daud: Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan delapan ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.KJV, These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.Hebrew,
אֵלֶּה שְׁמֹות הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִד יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת תַּחְכְּמֹנִי ׀ רֹאשׁ הַשָּׁלִשִׁי הוּא עֲדִינֹו הָעֶצְנֹו עַל־שְׁמֹנֶה מֵאֹות חָלָל בְּפַעַם אֶחָד
Translit, 'ÊLEH SYEMOT HAGIBORÏM 'ASYER LEDÂVID YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ RO'SY HASYÂLISYÏ HU' 'ADÏNO HÂ'ETSNO 'AL-SYEMONEH MÊ'OT KHÂLÂL BEFA'AM 'EKHÂD


1 Tawarikh 11:11LAI TB, Inilah daftar para pahlawan yang mengiringi Daud: Yasobam bin Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.KJV, And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.Hebrew,
וְאֵלֶּה מִסְפַּר הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִיד יָשָׁבְעָם בֶּן־חַכְמֹונִי רֹאשׁ הַשְּׁלֹושִׁים הוּא־עֹורֵר אֶת־חֲנִיתֹו עַל־שְׁלֹשׁ־מֵאֹות חָלָל בְּפַעַם אֶחָת׃
Translit, VE'ÊLEH MISPAR HAGIBORÏM 'ASYER LEDÂVÏD YÂSYÂV'ÂM BEN-KHAKHMONÏ RO'SY HASYELOSYÏM HU'-'ORÊR 'ET-KHANÏTO 'AL-SYELOSY-MÊ'OT KHÂLÂL BEFA'AM 'EKHÂT


Nama kepala triwira adalah Yasobam bin Hakhmoni (Ibrani, ישבעם בן־חכמוני - YÂSYÂV'ÂM BEN-KHAKHMONÏ) dalam 1 Tawarikh 11:11 seharusnya demikian pula dalam 2 Samuel 23:8 karena teks Ibrani menulis , ישב בשבת תחכמני - YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ bukan Isybaal sebagaimana yang diterjemahkan oleh LAI. Ungkapan ישב בשבת תחכמני - YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ berarti anak dari seorang Hakhmoni sebagaimana dapat dibandingkan dengan dalam ayat berikut ini:


* 1 Tawarikh 27:2LAI TB, Yang mengepalai rombongan pertama untuk bulan pertama ialah Yasobam bin Zabdiel dan dalam rombongannya ada dua puluh empat ribu orang.KJV, Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.Hebrew,
עַל הַמַּחֲלֹקֶת הָרִאשֹׁונָה לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון יָשָׁבְעָם בֶּן־זַבְדִּיאֵל וְעַל מַחֲלֻקְתֹּו עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אָלֶף׃
Translit, 'AL HAMAKHALOQET HÂRI'SYONÂH LAKHODESY HÂRI'SYON YÂSYÂVE'ÂM BEN-ZAVDÏ'ÊL VE'AL MAKHALUQTO 'ESRÏM VE'ARBÂ'ÂH 'ÂLEF


Authorized Version 1769 atau King James Version pun keliru menerjemahkan ישב בשבת תחכמני - YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ dengan The Tachmonite that sat in the seat karena secara harfiah ישב - "YASYAV" bermakna duduk dan בשבת - "BASYEVET" bermakna di tempat duduk padahal ישב בשבת - YOSYÊV BASYEVET adalah nama orang!

Terjemahan yang lebih mendekati kepada teks asli Ibrani telah disempurnakan oleh Jewish Publication Society yang memang terdiri dari ahli-ahli bahasa Ibrani dan berikut ini adalah terjemahan mereka dalam bahasa Inggris untuk 2 Samuel 23:8:

"These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; he lifted up his spear against eight hundred, whom he slew at one time."

Perhatikan bahwa, ישב בשבת תחכמני - YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ diterjemahkan dengan Josheb-basshebeth a Tahchemonite .


---------------


jablay wrote:

KETERANGAN:

(1) Dalam New American Bible, nama pahlawan yang mengiringi Daud sudah DIREVISI menjadi "ISHBAAL anak HACHAMONI", "kepala ORANG TIGA"! Namun demikian, New American Bible diyakini sebagai satu-satunya Alkitab dengan akurasi terjemahan yang paling baik.



JAWAB :


Saya kurang tahu dari mana munculnya nama "Isybaal" karena kata itu tidak terdapat dalam naskah Ibrani. Coba bandingkan dengan dua terjemahan di bawah ini:

* King James Version, "These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time."

* New International Version, "These are the names of David's mighty men: Josheb-Basshebeth, a Tahkemonite, was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed in one encounter."

Septuaginta menulis ιεβοσθε - 'IEBOSTHE' sedangkan dalam 1 Tawarikh 11:11 ιεσεβααλ - 'IESEBAAL', mungkin LAI mengutip manuskrip Septuaginta yang lain.



Top
  


14. Kepala Triwira Daud membunuh berapa orang ?
a. 800 orang (II Samuel 23:8 )
b. 300 orang (I Tawarikh 11:11).



JAWAB :


* 2 Samuel 23:8LAI TB, Inilah nama para pahlawan yang mengiringi Daud: Isybaal, orang Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan delapan ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.KJV, These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.Hebrew,
אֵלֶּה שְׁמֹות הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִד יֹשֵׁב בַּשֶּׁבֶת תַּחְכְּמֹנִי ׀ רֹאשׁ הַשָּׁלִשִׁי הוּא עֲדִינֹו הָעֶצְנֹו עַל־שְׁמֹנֶה מֵאֹות חָלָל בְּפַעַם אֶחָד
Translit, 'ÊLEH SYEMOT HAGIBORÏM 'ASYER LEDÂVID YOSYÊV BASYEVET TAKHKEMONÏ RO'SY HASYÂLISYÏ HU' 'ADÏNO HÂ'ETSNO 'AL-SYEMONEH MÊ'OT KHÂLÂL BEFA'AM 'EKHÂD


1 Tawarikh 11:11LAI TB, Inilah daftar para pahlawan yang mengiringi Daud: Yasobam bin Hakhmoni, kepala triwira; ia mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang yang tertikam mati dalam satu pertempuran.KJV, And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.Hebrew,
וְאֵלֶּה מִסְפַּר הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר לְדָוִיד יָשָׁבְעָם בֶּן־חַכְמֹונִי רֹאשׁ הַשְּׁלֹושִׁים הוּא־עֹורֵר אֶת־חֲנִיתֹו עַל־שְׁלֹשׁ־מֵאֹות חָלָל בְּפַעַם אֶחָת׃
Translit, VE'ÊLEH MISPAR HAGIBORÏM 'ASYER LEDÂVÏD YÂSYÂV'ÂM BEN-KHAKHMONÏ RO'SY HASYELOSYÏM HU'-'ORÊR 'ET-KHANÏTO 'AL-SYELOSY-MÊ'OT KHÂLÂL BEFA'AM 'EKHÂT


Alkitab Terjemahan bukanlah isi Alkitab dan isi Alkitab bukanlah salinan Alkitab. Diperkirakan telah terjadi kesalahan penyalinan dari naskah asli turun-temurun dari satu generasi ke generasi.

Tiga menurut bahasa Ibrani adalah שלוש - SYALOSY (SYIN-LAMED-VAV-SYIN) dan delapan adalah שמנה - SYEMONEH (SYIN-MEM-NUN-HE) sama-sama dimulai oleh huruf ש - "SYIN" dan huruf berikutnya berkurang panjangnya, kemungkinan kekeliruan penyalinan karena proses waktu dan kelemahan kodrat manusia.

Selanjutnya ada yang mempelajari ayat ini dari makna kata triwira (Ibrani, השלושים - HASYELOSYÏM atau, השלשי - HASYÂLISYÏ). Di masa pemerintahan raja Daud senantiasa ada tiga orang perwira yang mengepalai 30 orang tentara, Adino (LAI menulis Isybaal), Eleazar, dan Sama, silakan pelajari 2 Samuel 23:8-12. Jika ditelusuri lebih lanjut ada kemungkinan pembantaian pertama terdiri atas 300 orang, disusul pembantaian kedua sehingga total berjumlah 800 orang, atau ada dua pertempuran, pertama 800 orang dan kedua 300 orang namun tidak tercatat dalam Kitab Samuel dan Raja-raja sehingga dilengkapi oleh kitab Tawarikh.


Suatu sumber lain di internet – dalam bahasa Inggris – memberi penjelasan sebagai berikut:

Did the chief of the mighty men of David lift up his spear and killed 800 men (2 Samuel 23:8 ) or only 300 men (1 Chronicles 11:11)?

(Category: misunderstood the historical context or misunderstood the author's intent)

It is quite possible that both authors may have described two different incidents, though by the same man, or one author may have only mentioned in part what the other author mentions in full. (Light of Life II 1992:187)


Sumber: Debate Topics: Apologetic By: Jay Smith, Alex Chowdhry, Toby Jepson, James Schaeffer




  



15. Berapakah angkatan perang Daud dari orang Israel ?
a. 800,000 orang (II Samuel 24: 9).
b. 1.100.000 orang (I Tawarikh 21:5).



JAWAB :


(Katergori : Salah memahami konteks sejarah, atau salah memahami maksud penulis)


* 2 Samuel 24:9LAI TB, Lalu Yoab memberitahukan kepada raja hasil pendaftaran rakyat. Orang Israel ada delapan ratus ribu orang perangnya yang dapat memegang pedang; dan orang Yehuda ada lima ratus ribu.KJV, And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.Hebrew,
וַיִּתֵּן יֹואָב אֶת־מִסְפַּר מִפְקַד־הָעָם אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתְּהִי יִשְׂרָאֵל שְׁמֹנֶה מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ־חַיִל שֹׁלֵף חֶרֶב וְאִישׁ יְהוּדָה חֲמֵשׁ־מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ׃
Translit, VAYITÊN YO'ÂV 'ET-MISPAR MIFQAD-HÂ'ÂM 'EL-HAMELEKH VATEHÏ YISRÂ'ÊL SYEMONEH MÊ'OT 'ELEF 'ÏSY-KHAYIL SYOLÊF KHEREV VE'ÏSY YEHUDÂH KHAMÊSY-MÊ'OT 'ELEF 'ÏSY


* 1 Tawarikh 21:5LAI TB, Lalu Yoab memberitahukan kepada Daud hasil pendaftaran rakyat. Di antara seluruh orang Israel ada sejuta seratus ribu orang yang dapat memegang pedang, dan orang Yehuda ada empat ratus tujuh puluh ribu orang yang dapat memegang pedang.KJV, And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.Hebrew,
וַיִּתֵּן יֹואָב אֶת־מִסְפַּר מִפְקַד־הָעָם אֶל־דָּוִיד וַיְהִי כָל־יִשְׂרָאֵל אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב וִיהוּדָה אַרְבַּע מֵאֹות וְשִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב׃
Translit, VAYITÊN YO'ÂV 'ET-MISPAR MIFQAD-HÂ'ÂM 'EL-DÂVÏD VAYHÏ KHOL-YISRÂ'ÊL 'ELEF 'ALÂFÏM UMÊ'ÂH 'ELEF 'ÏSY SYOLÊF KHEREV VÏHUDÂH 'ARBA' MÊ'OT VESYIV'ÏM 'ELEF 'ÏSY SYOLÊF KHÂREV


Ada sejumlah cara untuk memahami bukan saja pertanyaan ini, tetapi juga pertanyaan lainnya, karena keduanya sama-sama menunjuk kepada perikop yang sama dan pada sensus penduduk yang sama.

Perbedaan mungkin saja terjadi pada kedua penghitungan diatas karena sifat sensus yang tidak dilakukan secara lengkap dan resmi (hal ini akan dibahas kemudian), atau karena kitab Samuel hanya menuliskan perkiraan jumlah penduduk yang dibulatkan untuk kaum Yehuda.

Jawaban yang lebih mendasar adalah sebagai berikut : Kedua Sensus tersebut tidak menghitung sasaran yang sama. Angka sensus yang ditulis pada 1 Tawarikh 21:5 adalah jumlah semua pria yang dapat diikutsertakan untuk berperang , sedangkan angka sensus dalam 2 Samuel 24:9 mencakup jumlah orang-orang pria yang siap berperang. Karena laporan Yoab dalam 2 Samuel 24 dalam bahasa asli Ibrani menulis איש־חיל - 'ÏSY-KHAYIL yang artinya adalah "orang-orang perkasa" atau tentara yang siap perang, dan itu menunjuk kepada 800,000 tentara. Sedangkan sisa 300,000 orang, menunjuk kepada laki-laki yang dapat dicadangkan dalam kancah peperangan.

Dengan demikian, jumlah kedua kelompok disini adalah 1,100,000 orang seperti dalam 1 Tawarikh 21, yang memang tidak menyebutkan istilah "'ÏSY-KHAYIL"



Sumber :
- Yohannes/ Biblika
- The True Guidance, Part Two, ('False Charges against the Old Testament'), Light of Life, Austria, 1992. P 189-190
- Jay Smith, Alex Chowdhry, Toby Jepson, James Schaeffer, 101 Contradictions in the Bible Cleared Up



T
   





16. Berapakah angkatan perang Daud dari orang Yehuda ?
a. 500.000 orang (11 Samuel 24:9).
b. 470.000 orang (I Tawarikh 21:5).



JAWAB :


(Kategori : Salah memahami isi cerita)


* 2 Samuel 24:9LAI TB, Lalu Yoab memberitahukan kepada raja hasil pendaftaran rakyat. Orang Israel ada delapan ratus ribu orang perangnya yang dapat memegang pedang; dan orang Yehuda ada lima ratus ribu.KJV, And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.Hebrew,
וַיִּתֵּן יֹואָב אֶת־מִסְפַּר מִפְקַד־הָעָם אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתְּהִי יִשְׂרָאֵל שְׁמֹנֶה מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ־חַיִל שֹׁלֵף חֶרֶב וְאִישׁ יְהוּדָה חֲמֵשׁ־מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ׃
Translit, VAYITÊN YO'ÂV 'ET-MISPAR MIFQAD-HÂ'ÂM 'EL-HAMELEKH VATEHÏ YISRÂ'ÊL SYEMONEH MÊ'OT 'ELEF 'ÏSY-KHAYIL SYOLÊF KHEREV VE'ÏSY YEHUDÂH KHAMÊSY-MÊ'OT 'ELEF 'ÏSY


* 1 Tawarikh 21:5LAI TB, Lalu Yoab memberitahukan kepada Daud hasil pendaftaran rakyat. Di antara seluruh orang Israel ada sejuta seratus ribu orang yang dapat memegang pedang, dan orang Yehuda ada empat ratus tujuh puluh ribu orang yang dapat memegang pedang.KJV, And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.Hebrew,
וַיִּתֵּן יֹואָב אֶת־מִסְפַּר מִפְקַד־הָעָם אֶל־דָּוִיד וַיְהִי כָל־יִשְׂרָאֵל אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב וִיהוּדָה אַרְבַּע מֵאֹות וְשִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב׃
Translit, VAYITÊN YO'ÂV 'ET-MISPAR MIFQAD-HÂ'ÂM 'EL-DÂVÏD VAYHÏ KHOL-YISRÂ'ÊL 'ELEF 'ALÂFÏM UMÊ'ÂH 'ELEF 'ÏSY SYOLÊF KHEREV VÏHUDÂH 'ARBA' MÊ'OT VESYIV'ÏM 'ELEF 'ÏSY SYOLÊF KHÂREV


Bandingkan dengan ayat kelanjutannya:


* 1 Tawarikh 21:6LAI TB, Orang Lewi dan Benyamin tidak dimasukkannya dalam pendaftaran, sebab titah raja itu dianggap keji oleh Yoab.KJV, But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.Hebrew,
וְלֵוִי וּבִנְיָמִן לֹא פָקַד בְּתֹוכָם כִּי־נִתְעַב דְּבַר־הַמֶּלֶךְ אֶת־יֹואָב׃
Translit, VELÊVÏ UVINYÂMIN LO' FÂQAD BETOKHÂM KÏ-NIT'AV DEVAR-HAMELEKH 'ET-YO'ÂV


Ternyata ada sebagian yang tidak dimasukkan dalam pendaftaran. Sensus itu tidak selesai, buktinya dapat kita temukan pula dalam ayat-ayat berikut ini:


* 1 Tawarikh 27:23-2427:23 LAI TB, Daud tidak menghitung jumlah orang-orang yang berumur dua puluh tahun ke bawah, sebab TUHAN telah menjanjikan untuk membuat orang Israel sebanyak bintang-bintang di langit.KJV, But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.Hebrew,
וְלֹא־נָשָׂא דָוִיד מִסְפָּרָם לְמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָטָּה כִּי אָמַר יְהוָה לְהַרְבֹּות אֶת־יִשְׂרָאֵל כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמָיִם׃
Translit, VELO'-NÂSÂ' DÂVÏD MISPÂRÂM LEMIBEN 'ESRÏM SYÂNÂH ULEMÂTÂH KÏ 'ÂMAR YEHOVÂH LEHARBOT 'ET-YISRÂ'ÊL KEKHOKHEVÊY HASYÂMÂYIM 27:24 LAI TB, Memang Yoab, anak Zeruya, telah mulai menghitung, tetapi ia tidak menyelesaikannya, sebab oleh karena hal itu orang Israel tertimpa murka; dengan demikian jumlah mereka tidak dibukukan dalam kitab sejarah raja Daud.KJV, Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.Hebrew,
יֹואָב בֶּן־צְרוּיָה הֵחֵל לִמְנֹות וְלֹא כִלָּה וַיְהִי בָזֹאת קֶצֶף עַל־יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָלָה הַמִּסְפָּר בְּמִסְפַּר דִּבְרֵי־הַיָּמִים לַמֶּלֶךְ דָּוִיד׃ ס
Translit, YO'ÂV BEN-TSERUYÂH HÊKHÊL LIMNOT VELO' KHILÂH VAYHÏ VÂZO'T QETSEF 'AL-YISRÂ'ÊL VELO' 'ÂLÂH HAMISPÂR BEMISPAR DIVRÊY-HAYÂMÏM LAMELEKH DÂVÏD


Perhatikan dalam 1 Tawarikh 21:6, yang dengan jelas menyatakan bahwa Yoab belum menghitung penduduk secara lengkap, karena ia belum menghitung jumlah orang dari suku Benyamin dan suku Lewi, karena Daud merasa bersalah dengan menghitung jumlah seluruh penduduk.

Jadi, pada dasarnya, perbedaan jumlah penduduk diatas semata-mata dihasilkan oleh suku-suku tertentu yang sudah termasuk dihitung atau belum. Ada lagi referensi tambahan dalam 1 Tawarikh 27:23-34, dimana disebutkan bahwa Daud tidak memasukkan orang-orang yang berusia 20 tahun kebawah. Dan karena Yoab belum selesai menghitung jumlah penduduk, maka jumlah tersebut tidak dicatat dalam kisah sejarah Raja Daud.

Prosedur pelaksanaan sensus penduduk dimulai dengan menghitung suku-suku yang melintasi Yordan (2 Samuel 24:5) kemudian bergeser kepada suku di utara yaitu suku Dan, kemudian penghitungannya diteruskan kea rah selatan menuju Yerusalem (ayat 7). Maka Suku Benyamin (anak Yakub yang bungsu) selalu dihitung paling akhir, sehingga suku Benyamin tidak diperhitungkan dalam jumlah total penduduk Israel ataupun suku Yehuda. Baru adalam 2 Samuel 24, disebutkan bahwa penduduk Yehuda ditambah dengan kumpulan suku Bentamin yang diketahui berjumlah 30,000 orang, total adalah 500,000 orang.

Perhatikan pemisahan Kerajaan Utara dan Selatan terjadi setelah kematian Raja Salomo pada tahun 930 sM. Tetapi kebanyakan orang-orang suku Benyamin saat itu setia kepada dinasti Daud dan masih tergolong dalam Kerajaan Yehuda bersama dengan suku Simeon di Selatan. Oleh karena itu, sangat masuk akal untuk menghitung suku Benyamin dan Simeon ke dalam hitungan orang-orang Yehuda yang berjumlah 500,000 orang, sekalipun Yoab tidak memperhitungkannya dalam laporannya yang pertama kepada Daud (1 Tawarikh 21:5).

Dengan demikian, jumlah keseluruhan orang yang dapat berperang yang tergabung dalam angkatan bersenjata dibawah pimpinan Daud adalah 1,600,000 orang (1,100,000 orang dari Kerajaan Israel dan 470,000 orang dari suku Yehuda – Simeon dan 30,000 dari suku Benyamin).





  
 





17. Berapakah kandang kuda milik Salomo (Sulaiman ?
a. 40.000 kandang (I Raja-raja 4:26).
b. 4.000 kandang (II Tawarikh 2:2).



JAWAB :


* 1 Raja-raja 4:26LAI TB, Lagipula Salomo mempunyai kuda empat puluh ribu kandang untuk kereta-keretanya dan dua belas ribu orang berkuda.KJV, And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.Hebrew,
וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה אַרְבָּעִים אֶלֶף אֻרְוֹת סוּסִים לְמֶרְכָּבֹו וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים׃
Translit, VAYHÏ LISYLOMOH 'ARBÂ'ÏM 'ELEF 'URVOT SUSÏM LEMERKÂVO USYENÊYM-'ÂSÂR 'ELEF PÂRÂSYÏM


* 2 Tawarikh 9:25LAI TB, Salomo mempunyai juga empat ribu kandang untuk kuda-kudanya dan kereta-keretanya dan dua belas ribu orang berkuda, yang ditempatkan dalam kota-kota kereta dan dekat raja di Yerusalem.KJV, And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.Hebrew,
וַיְהִי לִשְׁלֹמֹה אַרְבַּעַת אֲלָפִים אֻרְיֹות סוּסִים וּמַרְכָּבֹות וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב וְעִם־הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
Translit, VAYHÏ LISYLOMOH 'ARBA'AT 'ALÂFÏM 'URYOT SUSÏM UMARKÂVOT USYENÊYM-'ÂSÂR 'ELEF PÂRÂSYÏM VAYANÏKHÊM BE'ÂRÊY HÂREKHEV VE'IM-HAMELEKH BÏRUSYÂLÂIM


Bandingkan :

ארבעים' - ARBÂ'IM, akhiran ים - "YOD + MEM"

ארבעת - 'ARBA'AT, akhiran ת - "TAU"


Banyak penafsir mengatakan telah terjadi kesalahan penyalinan dari naskah asli, ארבעים' - ARBÂ'IM (empat puluh) seharusnya ארבעת - 'ARBA'AT (empat) dari ארבע - 'ARBA karena kombinasi aksara ים - "YOD + MEM" di mana י - "YOD" hampir tidak kelihatan, mirip dengan ת - "TAU" sehingga seharusnya 'ARBA'AT menjadi 'ARBÂ'IM.


-----


Berikut ini daftar simbol angka-angka dalam aksara Ibrani :

א - 'ÂLEF = 1
ב - BÊT = 2
ג - GÏMEL = 3
ד - DÂLET = 4
ה - HÊ' = 5
ו - VÂV = 6
ז - ZAYIN = 7
ח - KHET = 8
ט - TÊT = 9
י - YÕD = 10
כ - KÂF = 20
ל - LÂMED = 30
מ - MÊM = 40
נ - NÛN = 50
ס - SÂMEKH = 60
ע - 'AYIN = 70
פ - PÊ' = 80
צ - TSÂDÊ = 90
ק - QÕ F = 100
ר - RÊSY = 200
ש - SYÏN = 300
ת - TÂV = 400
ך - KÂF SÕFÏT = 500
ם - MÊM SÕFÏT = 600
ן - NÛN SÕFÏT = 700
ף - PÊ' SÕFÏT = 800
ץ - TSÂDÊ SÕFÏT = 900


Penulis Yahudi Ben Gersom menafsirkan lain sembari merujuk pada aksara "YOD" dari 'ARBÂ'IM yang adalah angka numeral untuk sepuluh sehingga terjemahannya bukan empat puluh ribu kandang kuda melainkan empat puluh ribu kuda dalam kandang, di mana satu kandang berisi sepuluh (YOD) ekor.



Top
 Profile  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jul 10, 2006 11:22 am 

18. Berapa mandor pengawas kerajaan Salomo (Sulaiman)?
a. 3.300 mandor (1 Raja-raja 5:16).
b. 3.600 mandor (II Tawarikh 2:2).



JAWAB :


* 1 Raja-raja 5:16LAI TB, belum terhitung para mandur kepala Salomo yang mengepalai pekerjaan itu, yakni tiga ribu tiga ratus orang banyaknya, yang mengawasi rakyat yang mengerjakan pekerjaan itu.KJV, Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.Hebrew,
לְבַד מִשָּׂרֵי הַנִּצָּבִים לִשְׁלֹמֹה אֲשֶׁר עַל־הַמְּלָאכָה שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָרֹדִים בָּעָם הָעֹשִׂים בַּמְּלָאכָה׃
Translit, LEVAD MISÂRÊY HANITSÂVÏM LISYLOMOH 'ASYER 'AL-HAMELÂ'KHÂH SYELOSYET 'ALÂFÏM USYELOSY MÊ'OT HÂRODÏM BÂ'ÂM HÂ'OSÏM BAMELÂ'KHÂH


* 2 Tawarikh 2:2LAI TB, Dan Salomo mengerahkan tujuh puluh ribu kuli, delapan puluh ribu tukang pahat di pegunungan, dan tiga ribu enam ratus mandur untuk mengawasi mereka itu.KJV, And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.Hebrew,
וַיִּסְפֹּר שְׁלֹמֹה שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ סַבָּל וּשְׁמֹונִים אֶלֶף אִישׁ חֹצֵב בָּהָר וּמְנַצְּחִים עֲלֵיהֶם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃ פ
Translit, VAYISPOR SYELOMOH SYIV'ÏM 'ELEF 'ÏSY SABÂL USYEMONÏM 'ELEF 'ÏSY KHOTSÊV BÂHÂR UMENATSEKHÏM 'ALÊYHEM SYELOSYET 'ALÂFÏM VESYÊSY MÊ'OT


Note:
Angka feminin berdiri sendiri, digunakan untuk menghitung satu, dua, tiga, dan seterusnya sedangkan maskulin berhubungan dengan kata benda maskulin.

Mari kita bandingkan 1 Raja-raja 5:16 menurut Septuaginta :

5:30 LXX, χωρις αρχοντων των καθεσταμενων επι των εργων των σαλωμων τρεις χιλιαδες και εξακοσιοι επισταται οι ποιουντες τα εργα
Translit, khôris arkhontôn tôn kathestamenôn epi tôn ergôn tôn salômôn treis khiliades kai hexakosioi epistatai hoi poiountes ta erga


Septuaginta menulis εξακοσιοι - hexakosioi, enam ratus, bukan tiga ratus sebagaimana ditulis dalam naskah Masora.

Menurut Jacob Leon dalam bukunya Relation of Memorable Things in Temple menulis bahwa ada 3300 mandor kepala dan 300 atasan mandor yang keseluruhannya disebut mandor. Kitab raja-raja menulis , נצב - NATSAVyakni mandor kepala sedangkan kitab Tawarikh menulis, נצח - NATSAKH diterjemahkan mandor saja.


Ada perbedaan antara NATSAV dengan NATSAKH, yang pertama adalah kata kerja yang artinya berdiri, jadi tugasnya memimpin, dan yang terakhir juga kata kerja yang berarti mengawasi. Dalam ilmu manajemen NATSAV adalah fungsi organizing sedangkan NATSAKH memiliki fungsi controlling.

Meskipun ada dua pendapat namun saya cenderung memilih yang pertama yakni adanya kesalahan penyalinan dari naskah asli akibat kelemahan kodrat manusia dan hal ini sudah sering dijumpai dalam tanggapan sebelumnya.








19. Berapa bat air di Bait Suci buatan Salomo ?
a. 2.000 bat air (I Raja-raja 7:26).
b. 3.000 bat air (II Tawarikh 4:5).



JAWAB :


* 1 Raja-raja 7:26LAI TB, Tebal 'laut' itu setapak tangan dan tepinya serupa tepi piala, seperti bunga bakung yang berkembang. 'Laut' itu dapat memuat dua ribu bat air.KJV, And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.Hebrew,
וְעָבְיֹו טֶפַח וּשְׂפָתֹו כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת־כֹּוס פֶּרַח שֹׁושָׁן אַלְפַּיִם בַּת יָכִיל׃ פ
Translit, VE'ÂVYO TEFAKH USEFÂTO KEMA'ASÊH SEFAT-KOS PERAKH SYOSYÂN 'ALPAYIM BAT YÂKHÏL
7:12 Septuaginta (LXX), και το χειλος αυτης ως εργον χειλους ποτηριου βλαστος κρινου και το παχος αυτου παλαιστηςTranslit, kai to kheilos autês hôs ergon kheilous potêriou blastos krinou kai to pakhos autou palaistês


* 2 Tawarikh 4:5LAI TB, Tebal 'laut' itu setapak tangan dan tepinya serupa tepi piala, seperti bunga bakung yang berkembang. 'Laut' itu dapat memuat tiga ribu bat air. KJV, And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.Hebrew,
וְעָבְיֹו טֶפַח וּשְׂפָתֹו כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת־כֹּוס פֶּרַח שֹׁושַׁנָּה מַחֲזִיק בַּתִּים שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים יָכִיל׃ ס
Translit, VE'ÂVYO TEFAKH USEFÂTO KEMA'ASÊH SEFAT-KOS PERAKH SYOSYANÂH MAKHAZÏQ BATÏM SYELOSYET 'ALÂFÏM YÂKHÏL
Septuaginta (LXX), και το παχος αυτης παλαιστης και το χειλος αυτης ως χειλος ποτηριου διαγεγλυμμενα βλαστους κρινου χωρουσαν μετρητας τρισχιλιους και εξετελεσενTranslit, kai to pakhos autês palaistês kai to kheilos autês hôs kheilos potêriou diageglummena blastous krinou khôrousan metrêtas triskhilious kai exetelesen


Bat, ukuran isi untuk material cair, 1/10 homer, sebesar ukuran Inggris 8 gallons (± 36 liter) dan 3 quarts (± 3 liter) atau total ± 39 liter (sama dengan efa). Besar bat itu berubah-ubah, sedangkan periode penulisan kedua kitab itu tidak sama.

Nilai takaran-takaran bahan cair tergantung pada nilai bat. Ini tidak dapat dipastikan, sebab bejana-bejana bertera yang masih ada dengan tanda tb, bat dan dengan tanda klml tb, bat raja adalah tidak lengkap dan tidak dapat disusun kembali dengan pasti; karena itu nilai bat dihitung dengan berbagai cara, antara 20, 92 dan 46,6 liter. Berdasarkan anggapan bahwa takaran bat adalah separo dari besarnya bat raja, dan bahwa teraan-teraan itu menunjukkan daya muat penuh bejana-bejana itu, maka usul mengenai daya muat 22 liter pada zaman Alkitab dan 21,5 liter pada zaman Helenistik biasanya diterima sebagai dasar untuk penghitungan, sebab usul ini memperoleh sokongan dari perbandingan dengan daya muat laut Salomo, yang menampung ± 45.000 liter.

Targum Yahudi memberi penjelasan bahwa kapasitas laut itu 3000 bat jika tidak digunakan untuk berendam sedangkan jika digunakan untuk mandi berendam – oleh Salomo – maka hanya diisi 2000 bat saja. Tidak dapat dibayangkan wadah yang dapat menampung 117.000 liter air!

Satu hal yang menarik, ternyata 1 Raja-raja 7:26 menurut Septuaginta, ungkapan laut itu dapat memuat dua ribu bat air itu tidak ada. Alkitab Ibrani yang diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani yang usianya jauh lebih tua dari naskah Masora hanya menulis μετρητας τρισχιλιους - metrêtas triskhilious, tiga ribu buyung dalam 2 Tawarikh 4:5 sedangkan tidak menuliskan takaran ini dalam kitab Raja-raja.








20 a. Berapakah jumlah keturunan Yakub seluruhnya ?
a. 66 jiwa (Kejadian 46:26).
b. 70 jiwa (Keluaran 1:5).



JAWAB :


* Kejadian 46:26LAI TB, Semua orang yang tiba di Mesir bersama-sama dengan Yakub, yakni anak-anak kandungnya, dengan tidak terhitung isteri anak-anaknya, seluruhnya berjumlah enam puluh enam jiwa.KJV, All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;Hebrew,
כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃
Translit, KOL-HANEFESY HABÂ'ÂH LEYA'AQOV MITSRAYMÂH YOTSE'ÊY YERÊKHO MILEVAD NESYÊY VENÊY-YA'AQOV KOL-NEFESY SYISYÏM VÂSYÊSY


* Keluaran 1:5LAI TB, Seluruh keturunan yang diperoleh Yakub berjumlah tujuh puluh jiwa. Tetapi Yusuf telah ada di Mesir.KJV, And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.Hebrew,
וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיֹוסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם׃
Translit interlinear, – "VAYEHI {dan menjadi} KOL-NEFESY {seluruh jiwa} YOTS'EY {keluar} YEREKH-YA'AQOV {dari paha Yakub} SYIV'IM {tujuh puluh} NAFESY {jiwa} VEYOSEF {dan Yusuf} HAYAH {ada} VEMITSRAYIM {di Mesir}" VAYHÏ KOL-NEFESY YOTSE'ÊY YEREKH-YA'AQOV SYIV'ÏM NÂFESY VEYOSÊF HÂYÂH VEMITSRÂYIM


Penuduh Kontradiksi ini kurang lengkap mengutip ayat, seyogianya Kejadian 46:26 dilanjutkan dengan ayat 27.


* Kejadian 46:27LAI TB, Anak-anak Yusuf yang lahir baginya di Mesir ada dua orang. Jadi keluarga Yakub yang tiba di Mesir, seluruhnya berjumlah tujuh puluh jiwa.KJV, And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.Hebrew,
וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ פ
Translit, UVENÊY YOSÊF 'ASYER-YULAD-LO VEMITSRAYIM NEFESY SYENÂYIM KOL-HANEFESY LEVÊYT-YA'AQOV HABÂ'ÂH MITSRAYMÂH SYIV'ÏM


Jadi, tidak ada kontradiksi.


-----


20 b. Berapakah jumlah keturunan Yakub bani Israel yang datang ke Mesir?


Dalam Kejadian 46:8-15, daftar nama-nama bani Israel yang datang ke Mesir berjumlah 34 nama, tetapi pada ayat 15 disebutkan: "Jadi seluruhnya, laki-laki dan perempuan, berjumlah 33 jiwa." Pakai Tuhan tidak pandai berhitung??



JAWAB :


Kita akurin satu persatu :


* Kejadian 46:8-15
46:8 Inilah nama-nama bani Israel yang datang ke Mesir, yakni Yakub (1) beserta keturunannya. Anak sulung Yakub ialah Ruben (2).
46:9 Anak-anak Ruben (2) ialah Henokh (3), Palu (4), Hezron (5) dan Karmi (6).
46:10 Anak-anak Simeon (7) ialah Yemuel (8), Yamin (9), Ohad (10), Yakhin (11) dan Zohar (12) serta Saul (13), anak seorang perempuan Kanaan.
46:11 Anak-anak Lewi (14) ialah Gerson (15), Kehat (16) dan Merari (17).
46:12 Anak-anak Yehuda (18) ialah Er (19), Onan (20), Syela (21), Peres (22) dan Zerah (23); tetapi Er (19+) dan Onan (20+) mati di tanah Kanaan; dan anak-anak Peres (22) ialah Hezron (24) dan Hamul (25).
46:13 Anak-anak Isakhar (26) ialah Tola (27), Pua (28), Ayub (29) dan Simron (30).
46:14 Anak-anak Zebulon (31) ialah Sered (32), Elon (33) dan Yahleel (34).
46:15 Itulah keturunan Lea, yang melahirkan bagi Yakub di Padan-Aram anak-anak lelaki serta Dina (35) juga, anaknya yang perempuan. Jadi seluruhnya, laki-laki dan perempuan, berjumlah tiga puluh tiga jiwa.



1. YAKUB
2. RUBEN
3. HENOKH
4. PALU
5. HEZRON
6. KARMI
7. SIMEON
8. YEMUEL
9. YAMIN
10. OHAD
11. YAKHIN
12. ZOHAR
13. SAUL
14. LEWI
15. GERSON
16. KEHAT
17. MERARI
18. YEHUDA
19. ER-- MATI DITANAH KANAAN
20. ONAN-- MATI DITANAH KANAAN

21. SYELA
22. PERES
23. ZERAH
24. HEZRON
25. HAMUL
26. ISAKHAR
27. TOLA
28. PUA
29. AYUB
30. SIMRON
31. ZEBULON
32. SERED
33. ELON
34. YAHLEEL
35. DINA (satu-satunya anak perempuan)


Yakub dan keturunannya dalam ayat diatas = 35 jiwa DIKURANGI ER DAN ONAN YANG MENINGGAL


35-2=33 jiwa laki-laki dan perempuan (Yakub dan keturunannya)






1 komentar:

  1. SIAP-SIAP MENINGGALKAN ISLAM.

    BATU HAJAR ASWAD DAN BATU RUKUN YAMANI.
    Siapakah sebenarnya batu-batu ini?
    Apakah batu-batu ini adalah alloh?
    Apakah tujuan naik haji hanya untuk mengusap batu-batu ini?
    Apakah batu-batu ini yang disembah waktu sholat?
    INI BUKTI MENGENAI AJARAN BATU WASIAT
    sabda Nabi shallallahu alaihi wa sallam, "Sesungguhnya, mengusap Hajar Aswad dan Rukun Yamani dapat menghapuskan dosa-dosa." (HR. Ahmad dari Ibnu Umar, dinyatakan shahih oleh Al-Albany dalam Shahih Al-Jami, no. 2194)

    BalasHapus